La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Wei Wenhou le preguntó a Li Ke cuál era su traducción al chino clásico.

Wei Wenhou le preguntó a Li Ke cuál era su traducción al chino clásico.

Traducción:

El marqués Wen de Wei preguntó a Li Ke: "¿Cómo gobernar el país?" Li Ke respondió: "El principio de gobernar el país es proporcionar comida y ropa a los trabajadores y recompensar a los que tienen". Contribuyó (distribuir según el trabajo, recompensar según el mérito), implementar políticas apropiadas de recompensa y castigo". Hou Wen preguntó: "He dado recompensas y castigos apropiados, pero el pueblo chino todavía está insatisfecho. ¿Por qué?", ​​Respondió Li Ke. : "¡Hay gusanos en el campo que obtienen algo a cambio de nada!" Pienso: cancelar los salarios de esta gente aspirante en todo el país.

Los antepasados ​​fueron recompensados ​​por el estado por su servicio meritorio, y sus descendientes pueden (heredar) su trato sin servicio meritorio. Cuando salen, montan a caballo y visten ropas preciosas, lo que también se considera riqueza. En casa, disfrutan del placer de tocar el tambor, cantar y bailar. Precisamente por el disfrute de estos niños ociosos se trastocan las normas locales (distribución según el trabajo y recompensas basadas en el mérito). Por lo tanto, los salarios de estas personas deberían cancelarse y utilizarse para atraer a personas ambiciosas de todo el país. Esto es para eliminar los barrenadores.

Texto original:

El marqués Wen de Wei le preguntó a Li Ke: "¿Qué pasa con el país?". Él respondió: "Escuché que así es el país: si aguantas". Si tienes la capacidad, debes ser castigado. " Hou Wen dijo: "Debería ser recompensado y castigado, pero la gente no está de acuerdo. " Sí, dijo: "¿Hay algún adúltero en el país?" Desde que comenzó el dinero de mi esposo, he sido un hombre de todos los ámbitos de la vida. Su padre ha prestado servicios meritorios y su hijo monta a caballo y viste ropa hermosa. cuando sale, piensa que es muy glorioso cuando entra. El niño estará feliz y le enseñarán las canciones rurales desordenadas. Si haces esto, atraparás gente de todas direcciones porque perderás tu riqueza. "(Extraído de Liu Xiang de la dinastía Han Occidental. "Shuo Yuanzheng")

Datos ampliados

1. Antecedentes de la creación

"Shuo Yuan",. También conocida como "Xin Yuan", es una antigua colección de novelas de historia variada. Liu Xiangbian. Escrito en el cuarto año de Hongjia (17). Volumen original 20, 78 páginas. Basado en varias anécdotas desde el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes hasta la Dinastía Han, cada categoría se enumera a continuación: los comentarios se agregarán más adelante. Describe principalmente las palabras y los hechos de los filósofos, y muchos capítulos contienen lemas filosóficos sobre el gobierno del país y la gente, y el ascenso y caída del país. Encarna principalmente la filosofía confuciana, los ideales políticos y los conceptos éticos.

2. Apreciación de la obra

"Shuo Yuan" es un documento importante con significado literario, que contiene muchos lemas filosóficos, significado narrativo irónico, una fuerte narración y principalmente diálogos. .

A excepción de los dieciséis volúmenes de "Tan Cong" en "Shuo Yuan", la mayoría de los títulos son cuentos independientes, con historias y diálogos entre personajes. El texto es conciso y vívido, fresco y significativo, y tiene un alto valor de apreciación literaria. También tuvo cierta influencia en las novelas de cuaderno de las dinastías Wei, Jin e incluso Ming y Qing.