[Notas de la escuela secundaria] Uso de preposiciones comunes en chino antiguo
I. Usado como pronombre:
①Indica la tercera persona. Por ejemplo:
El negocio de mi hermano. ("Registros históricos de Xiang Yu" de Sima Qian)
②Esto, estos. Por ejemplo:
La segunda estrategia es negar a Qin Ge. ("Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru" de Sima Qian)
2 Utilizado como auxiliar:
① Equivalente a "virtud".
② Anular la independencia de las frases. Por ejemplo:
La belleza de mi esposa es mía. (Anónimo "Zou Ji satiriza a Wang Qi por enseñar")
③Marca de objeto de preposición. Por ejemplo:
Fujin, ¿para qué molestarse? ("Candlefire Retreats the Qin Master" de Zuo Qiuming)
(4) Un signo de posposición del atributo. Por ejemplo:
Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de tener garras, sólo músculos y huesos fuertes. ("Estímulo al aprendizaje de Xunzi")
⑤Las partículas silábicas no tienen ningún significado práctico. Por ejemplo:
Por un rato, sostenga un elefante. ("Registros seleccionados de Jixiang" de Gui Youguang)
3. Usado como verbo:
(1) ¿Xi a noventa mil millas al sur? ("Xiaoyaoyou" de Zhuangzi)
En el chino antiguo, los términos comúnmente utilizados incluyen yu, yi, wei, yu, yin, you, er y cong.
En primer lugar, en
① lt; introducción> introduce el tiempo y el lugar donde ocurre la acción, que puede traducirse como "en", "a" y "desde". ".
② lt; Solución>Presentando las razones del comportamiento de acción, que pueden traducirse como "porque" y "porque". "Xue Jie": "La industria es mejor que la diligencia, pero el juego es pobre".
El aprendizaje se debe a la diligencia y se abandona por diversión.
③ lt; Solución> Introduce los objetos involucrados en la acción, que pueden traducirse como "derecha" y "dirección".
④ lt; Continuar> Introduce la iniciativa de la acción, que puede traducirse como "ser". A veces hay palabras como "ver" y "aceptar" antes del verbo correspondiente.
⑤ lt; Solución>Presentando el objeto de comparación, que puede traducirse como "comparación". "Ánimo al Aprendizaje": "El hielo está hecho de agua, pero es más frío que el agua."
El hielo se forma por la condensación del agua, pero es más frío que el agua.
En segundo lugar, es necesario
① lt; Jie> Las herramientas y métodos utilizados para expresar acciones se pueden traducir como "tomar", "usar" y "manejar" según el situación.
② lt;颉>Hacer el papel de un invitado, se puede traducir como "Ba"
③ lt;Explanación> Expresar el motivo de la acción, se puede traducir como "porque" y "porque" ". "Snake Catcher Says": "O mueres o te mudas, pero yo vivo solo cazando serpientes".
Esas familias murieron o se mudaron. Pero sobreviví gracias a mi trabajo cazando serpientes.
En tercer lugar, para
① lt; Jie> es.
② lt; Jie>Zhi; Así es. "Peach Blossom Spring": "Los forasteros no son suficientes".
No vale la pena contárselo a los forasteros.
③ lt; Jie>Porque. "Respuesta a las sugerencias de Sima": "Pan Geng no cambiará sus planes para aquellos que lo odian."
Pan Geng no cambiará su plan sólo porque alguien lo odia.
Cuarto, con
① lt; Jie> Presentar a la otra parte involucrada en la acción, lo que equivale a "con" y "con". "Torre Yueyang": "Weiss, ¿con quién deberíamos irnos a casa?"
Traducción: ¡Ay! Si no fuera este tipo de persona, ¿con quién me iría a casa?
② lt; Jie>Presentar el objeto de comparación equivale a "comparar con...".
③ lt; Jie> es; "Tienda de vehículos militares": "El alcalde les ató turbantes cuando partieron. Ahora su pelo en los turbantes es blanco y todavía están en la frontera".
Ata tu cabello con un turbante en el final del pueblo. Estaba calvo cuando regresé y tuve que vigilar la frontera.
Verbo (abreviatura de verbo) razón
① lt; solución>Introduce el motivo de la acción y el comportamiento, que puede traducirse como "porque" y "porque".
② lt; Solución>Presentar la base de la acción y el comportamiento, que puede traducirse como "confianza" y "dependencia".
③ lt; Solución>Introduciendo objetos de acción, que se pueden traducir como "basado en" y "basado en".
④ lt; Solución>Introduciendo las condiciones para que se produzca la acción, que puede traducirse como “aprovecharse” y “aprovecharse”.
24.11.2012