La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - [Comparación de patrones de oraciones japonesas de relación de aceptación y expresiones correspondientes en chino (2)] Patrones de oraciones japonesas de relación de aceptación

[Comparación de patrones de oraciones japonesas de relación de aceptación y expresiones correspondientes en chino (2)] Patrones de oraciones japonesas de relación de aceptación

1 Propósito de la investigación El patrón de oración japonés "てやる" siempre ha sido un punto gramatical que preocupa a los estudiantes. Entonces, ¿por qué los alumnos no utilizan el patrón de oraciones “てやる”? Esta pregunta se convirtió en la motivación de este artículo. En general, las diferencias entre idiomas son difíciles de comprender para los estudiantes y las similitudes son fáciles de captar. Por lo tanto, es un gran avance descubrir las similitudes y diferencias entre las expresiones chinas correspondientes al patrón de oración japonés "てやる" y al patrón de oración "てやる".". Hasta ahora, se han realizado muchos estudios relacionados sobre el japonés. Patrón de oración "てやる" Sin embargo, la investigación sobre las expresiones chinas correspondientes es extremadamente rara. Por lo tanto, este artículo comparará una gran cantidad de oraciones de ejemplo para descubrir las similitudes y diferencias entre el patrón de oración japonés "てやる" y su correspondiente. Expresiones chinas, y luego descubrir las razones por las que a los estudiantes les resulta difícil aprenderlas. También es el objetivo principal de investigación de este artículo

2 Métodos de investigación

El japonés ". El patrón de oración てやる ha formado un sistema gramatical completo, pero no existe un "てやる" japonés similar en chino. " Sistema gramatical del patrón de oración Por lo tanto, para estudiar las similitudes y diferencias entre los japoneses "てやる". patrón de oración y su contraparte china, este artículo utiliza el Corpus de Traducción Chino-Japonés (Beijing Japón y Centro de Investigación, 2003) para descubrir las pistas del patrón de oración japonés "てやる" La expresión china correspondiente. similitudes y diferencias entre los dos.

3 Acerca del patrón de oración japonés "てやる"

3.1 Investigación avanzada y la perspectiva de este artículo

Tian (2005) examinó. la estructura de la oración como proceso de gramaticalización de los verbos en tres etapas

La primera etapa

(1) interés privado, interés, Dinero le di dinero a mi hijo)

.

(2) Información personal. Le di un libro a mi hermano.

Características: ①Representa el movimiento de los objetos; ②El sujeto Tienes control sobre tu propio comportamiento; ser sintiente

Segunda etapa

(3) Tomemos como ejemplo a はにハサミをってやった. Dale las tijeras a Hanako. (3) El sujeto debe ser un ser sensible.

La tercera etapa

(5) El soldado Hanako es un buen maestro)

(6) Toma. El lugar de Hanako en privado. Me postulo para Hanako)

Características: ① No representa el movimiento de objetos; ② El sujeto tiene control sobre su propio comportamiento (3) El sujeto debe ser un ser sintiente. p>

Tian (2005) considera "si el objeto tiene movimiento", "si el actor tiene control sobre su propio comportamiento" y "la naturaleza del actor (sintiente o despiadado)" y otras perspectivas. El artículo también clasificará el patrón de oración "てやる" con referencia a este punto de vista.

Jin (2003) investigó el patrón de oración "", centrándose en el "significado" de "la expresión del hablante". En este momento, "てやる" no significa la transmisión de buena voluntad, sino la encarnación de la voluntad y determinación personal del hablante. Por ejemplo, el siguiente ejemplo.

(7) Definitivamente estaré calificado. Admitido. )

Beneficio? (2001) examina el patrón de oración "てくれる" desde la perspectiva del hablante

(8)Privado ¿Qué te pasa, esposo, esposa? ? Vamos a hacerlo. Vamos a hacerlo. Tan pronto como expresé mi determinación, mi esposo aceptó de inmediato. )

(9) ¿Taro? にそのソフトのぃをぇてくれた.Taro me enseñó a usar ese software. )

En los dos ejemplos anteriores, dado que las acciones del hablante y el actor están directamente relacionadas, "てくれる" no es absolutamente imposible de eliminar, pero es muy probable que se utilice.

Otro ejemplo es el siguiente.

(10)この filósofo ののは, * * * ¿lo mismo? Exposición "¿El significado de la historia? El pensamiento del filósofo をくぇさせてくれる nos permite repensar el significado histórico del "desarrollo común".)

(11)? してくれたので, (ごほうびをあげた, quiero recompensarte por estudiar tanto)

Si eliminas "てくれる" en los dos ejemplos anteriores, se convertirá en una posición neutral y no tendrá mucho impacto en el Texto original. /p>

Este artículo también clasificará el patrón de oración "てやる" según este punto de vista.

3.2 Resultados de la clasificación

En resumen, los resultados de la clasificación del patrón de oración "てやる" en este artículo se resumen a continuación.

En primer lugar, desde la perspectiva de "si hay transmisión de buena voluntad", todo el patrón de oración "てやる" en japonés se divide en "buena voluntad" y "expresión de voluntad".

En segundo lugar, desde la perspectiva de la "correlación entre el receptor del comportamiento y el propietario del comportamiento", la categoría de "buena voluntad" se divide en "correlación directa" y "correlación indirecta".

Finalmente, desde la perspectiva de "si el objeto se está moviendo", la categoría de "correlación directa" se divide en la categoría de "movimiento" y la categoría de "no movimiento".

A continuación, de acuerdo con la clasificación anterior, se enumeran a continuación las frases de ejemplo recogidas del corpus.

Categoría 1-"Elegancia"

Nivel 1-1-"Directamente relacionado"

(12) Intencional にどもがなにかにぶつかり, ¿de acuerdo? して, その ¿Está bien? Está bien. Está bien. Está bien. Cuando un niño toca algo con un alto grado de entusiasmo, se le debe elogiar inmediatamente cuando comienza a actuar y logra buenos resultados. )

Categoría 1-2 - Categoría "Asociación indirecta"

Nivel 1-2 - Nivel 1 - Categoría "Móvil"

(13) ¿Más grande? ¿es? ¿Qué es más grande? Privado だから. をぃてやりぉかずを?えてやることもある. : Le resultaba demasiado problemático cocinar, por lo que tuvo que pedirle a un restaurante externo que le entregara la comida. Cuesta demasiado, así que a veces cocino. )

Nivel 1-2-2 - Nivel "Sin ejercicio"

(14)?をぁけてやると, ¿noche fría? vamos. vamos. Por cierto, ¿uno? ¿Desgraciado? びこんできたようでもあった. Cuando abrí la puerta, entró una fría brisa nocturna. Un siniestro presagio pareció entrar en la casa con mi hijo. )

Categoría 2 - "Expresión de voluntad"

(15) "それでさぃ? ¿Qué puedo hacer? ¿Qué es el corazón? ? ¿Naoko? をくるくるとしながらった("Bueno, siempre quise ser una chica linda." Dijo Naoko mientras hacía girar la púa verde de un lado a otro.)

3.3 Características de cada categoría

Para avanzar Para hacer que la clasificación anterior sea objetiva y específica, las características de la clasificación anterior se discutirán desde diferentes perspectivas.

De varios verbos ("ほめる" (me gusta), "禹? ("を) Cooking く (cocinar). ), (? をぁける "(abre la puerta), "(sepárate) ¿vale? ぃのになる" (sé una niña linda), es decir, lo que hace el actor, se puede ver que la característica de un verbo es que su relación con el destinatario de la acción se debilita gradualmente, es decir, el destinatario de la acción se separa gradualmente del alcance del verbo

Primero mire la categoría de "conexión directa", como ".ほめる" ( La palabra "alabanza" está directamente relacionada con el destinatario de la acción sin ningún medio. Verbos similares incluyen "alentar" (alentar), "abrazar" (abrazar), "consolar" (consuelo), etc.

En segundo lugar, mire la categoría "Movimiento" en la categoría "Asociación indirecta", como "(¿Yu?" La palabra "cocinar arroz" se asocia indirectamente con el destinatario de la acción a través del movimiento del objeto específico. "arroz". Similar También hay verbos como "? (comprar), "ってくる" (traer), "ぇる" (decir), etc.

Mira el " categoría sin movimiento" en la categoría "asociación indirecta", como "( "をぁける" (abrir la puerta) no tiene medio, pero el resultado de la acción está relacionado con el destinatario de la acción. Verbos similares incluyen "する" (limpiar) y "めァを" (cerrar la puerta). 》(Huir) y así sucesivamente.

Finalmente, observe la categoría de "expresión de significado", como "(Auto -determinación) ¿OK?" (Sé una niña linda), no hay movimiento de objetos en este momento. , no hay transmisión de buena voluntad, es solo una simple expresión de la voluntad del hablante. Situaciones similares incluyen "¿estímulo?" (aprendizaje), "autodesaceleración する" (orgullo, expresión). "¿Yo? する》(suicidio), etc.

Discutamos las diferentes características de "intencional" desde la perspectiva del caso. relación entre el patrón de oración "てやる" y el destinatario de la acción.

En primer lugar, en la categoría "conexión directa", el destinatario de la acción está conectado al patrón de oración "てやる" a través de la partícula de caso "を".", como en el siguiente ejemplo.

En segundo lugar, en la categoría "con movimiento", el destinatario de la acción está conectado con el patrón de oración "てやる" a través de la partícula de caso "に".", como en el siguiente ejemplo.

Finalmente, en la categoría "inmovible", el destinatario de la acción y el patrón de oración "てやる" no se pueden conectar con "をに" o "ために".", como en el siguiente ejemplo.

En otras palabras, la relación de caso entre el destinatario de la acción y "てやる" en cada categoría subordinada de la categoría "intención" es diferente.

4. Acerca de la traducción de expresiones chinas

Examinemos las expresiones chinas correspondientes al patrón de oraciones japonesas "てやる" a través de oraciones de ejemplo en el corpus. Los hallazgos son los siguientes.

Categoría "Unmarked 1" - forma receptora de verbo + acción. En este momento, el verbo en sí contiene bondad y el destinatario de la acción es el objeto directo del verbo. La bondad contenida en el verbo actúa directamente sobre el destinatario de la acción.

Categoría "Sin marcar 2": solo la forma del verbo en sí. En este punto el verbo en sí no contiene una buena intención y el destinatario de la acción no aparece como elemento del texto. Esta situación no es un acto hecho para nadie, sino una expresión simple, objetiva y neutral.

Las categorías de "indicadores de objetos de acción" - "a", "a", "a" y "foto" son diferentes de las japonesas "に", "して" y "にけて". " son solo Indica objetos de acción y los destinatarios de la acción aparecen después de estas palabras como objetos de acción indirecta.

Símbolos de los beneficiarios de la acción: Wei, dar, ayudar, sustituir y palabras japonesas, etc.

A continuación se enumeran ejemplos en el corpus.

Categoría "Unsigned 1"

(16) (original japonés) Estoy interesado en にどもがなにかにぶつかり, ¿de acuerdo? して, その ¿Está bien? Está bien. Está bien. Está bien.

Cuando un niño toca algo con un alto grado de entusiasmo, cuando comienza a actuar y consigue buenos resultados, hay que elogiarlo inmediatamente.

(Traducción literal japonesa) Me gustaría usarlo, ¿vale? して、その? Si lo haces, lo descubrirás.

Nivel "2 sin marcar"

(17) (original japonés)? ¿Qué es más grande? ¿Qué es más grande? Privado だから. をぃてやりぉかずを?えてやることもある

Ella piensa que cocinar es demasiado problemático y hay que enviarlo a restaurantes externos, lo que cuesta demasiado dinero, así que a veces cocino.

(traducción literal japonesa)? ¿Qué es más grande? ¿Qué es más grande? Privado だから. ¿Cuál es el punto? ¿Cuál es el punto? えることもある.

Clase "Indicador de objeto de operación"

(18) (original japonés) そぅだ, femenino に, この? ¿Jing? そぅだ,この? ¿Jing? を¿Mujer? してすればよかったのかもしれない...

Categoría "Marca de beneficiario de acción"

(19) (original japonés) Niang, Jia, Tong んでやったことをぃした.

Recordó que cuando era niña, a menudo elegía una corbata para su padre que estaba fuera en casa.

Mi madre es mi madre, mi familia es mi madre, mi padre es mi madre No, no lo tengo. No me parece. No me parece.

5.? わりに

Este artículo compara el patrón de oración "てやる" en japonés con las expresiones correspondientes en chino y resalta las diferencias entre ellas. En primer lugar, la mayor diferencia entre los dos es que ninguna de las expresiones chinas correspondientes corresponde completamente al patrón de oración japonés "てやる". Esta es la razón más importante y fundamental por la que a los estudiantes les resulta difícil dominar el patrón de oraciones "てやる". Además, a juzgar por la forma de traducción china, casi todas las expresiones chinas separan la parte "てやる" y sólo utilizan el verbo en sí, además, el destinatario o sujeto de la acción está relacionado con las palabras japonesas "をに" y; "に"してにかってのためにのかわりに* para comparar. Todas estas razones dificultan que los estudiantes dominen el patrón de oraciones "てもらぅ". En resumen, no existe un patrón de oración que corresponda completamente al patrón de oración "てやる" en las expresiones chinas, y hay patrones de oración que corresponden a otros patrones de oración en japonés. Por lo tanto, el patrón de oración "てやる" es una dificultad de aprendizaje para los estudiantes.

Materiales de referencia:

【1】Gao Jing.

¿Para Japón? のヤリモライに?中国する? の?につぃて "."¿Literatura japonesa? Colección", 2002, (3): 116-109.

[2]? "¿Japón? ¿Beneficios? ¿Qué pasa con los caracteres japoneses? ¿Wenbi?", "¿Reconocimiento de caracteres japoneses? ¿Aprendizaje? Colección de obras, 2005, (5): 441-449.

[3]? Jing. "El ¿La mesa de dar y recibir del día a día?" の?Basado en investigaciones? ¿Funciona japonés y chino? Por ejemplo, として? ", "¿Fu? ¿Educación universidad país? ¿Investigación científica? Colección, 2007, 48: 98-81.

[4] Harada Takashi. "¿Cuál es el beneficio?" ¿Una lista de homenajes? 〉の?” “¿Dime, Kao?” Cultura, 2006, 10: 32-44.

【5】¿Beneficios? Longzhi. "¿Japón? に ぉ け る と? 性". "¿Palabras?", 2001, (4): 26-32.