La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción de "Yanmen Taishou Xing".

Traducción de "Yanmen Taishou Xing".

1. Traducción de "El viaje del prefecto de Yanmen":

Los soldados enemigos llegaron como nubes oscuras, tratando de destruir la muralla de la ciudad; debido a la rigurosidad de nuestro ejército, el sol brillaba sobre las armaduras; La luz dorada brilló.

En otoño, el fuerte clarín sacude la tierra; por la noche, la sangre de los soldados se condensa en un color púrpura oscuro.

La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos se lanzan hacia el cielo; la noche es helada y los tambores suenan sordos.

Solo para pagar la bondad del rey, sostuvo la espada en su mano y esperaba la muerte.

2. Los asuntos relevantes que requieren atención son los siguientes:

(1) Yanmen Taishou Xing: el nombre de las antiguas melodías de Yuefu. Yanmen, el nombre del condado. El antiguo condado de Yanmen está situado en el noroeste de la provincia de Shanxi, en el cruce de la dinastía Tang y las tribus turcas del norte.

(2) Nubes oscuras: describe el abrumador humo y polvo de la guerra, que llena la ciudad fronteriza y crea una atmósfera muy tensa. Destrucción: Destrucción. Luz de armadura: se refiere al destello de la armadura contra el sol.

(3) Jinlin: Significa escamas doradas. Esta frase describe la atmósfera tensa y la situación crítica cuando las tropas se acercan a la ciudad.

(4) Luz de armadura: La luz emitida por la armadura de cara al sol. Armadura se refiere a armaduras y uniformes de batalla.

(5) De cara al sol: De cara al sol. Otra versión dice "a la luna". Orientación: hacia, hacia.

(6) Escamas de oro: (armadura) brillantes como escamas de pez dorado. Oro: El color es como el oro. Abrir: abrir y expandir.

(7) Cuerno: Una especie de instrumento de viento en el ejército antiguo, hecho principalmente de cuernos de animales. También es un tipo de cuerno en el ejército antiguo.

(8) Llénelo con grasa de golondrina para que se condense en púrpura nocturno: La grasa de golondrina es colorete, lo que significa que el barro en el crepúsculo se condensa como colorete. La noche es violeta, mostrando un morado intenso en el crepúsculo. Condensación, condensación. "Yan Zhi" y "Ye Zi" insinúan el derramamiento de sangre en el campo de batalla.

(9) Cerrar: acercarse, alcanzar, acercarse.

(10) Yishui: El nombre del río es un afluente del nacimiento del río Daqing. Se origina en el condado de Yixian, provincia de Hebei, y fluye hacia el sureste hasta desembocar en el río Daqing. Xiao todavía estaba lejos de la fortaleza, por lo que utilizó la historia de Jing Ke para expresar el trágico significado. Durante el Período de los Reinos Combatientes, Jing Ke fue a asesinar al Rey de Qin, y el Príncipe Dan de Yan y otros lo enviaron a Yishui. Jing Ke cantó generosamente: "¡El viento susurra y el agua está fría, y los hombres fuertes nunca regresarán!"

(11) La escarcha es intensa y los tambores están fríos: la primera helada es fría , y los tambores son sordos pero silenciosos.

(12) No soporto el sonido: describe el sonido bajo de los tambores, no fuerte; Esta frase se escribe como "la escarcha no enfría el tambor". Lo siento: significa que el tambor está bajo.

(13) Informe: Amortización.

(14) Huangjintai: situada en el sureste del condado de Yixian, provincia de Hebei. Se dice que fue construido por el rey Yan Zhao durante el Período de los Reinos Combatientes. "Política de los Estados Combatientes · Yance" contiene la búsqueda de eruditos por parte del rey Yan Zhao, la construcción de una plataforma alta, la colocación de oro y el reclutamiento de talentos de todo el mundo.

(15) Significado: confianza, reutilización.

(16) Dragón de Jade: Otro nombre para la espada.

(17) Jun: Rey.

3. Adjunto el texto original:

Los soldados enemigos avanzan como nubes oscuras, intentando derribar la muralla de la ciudad, nuestro ejército está listo, el sol brilla sobre la ciudad; armadura, y la luz dorada brilla.

En otoño, suena el fuerte clarín; la sangre de los soldados se oscurece en la noche.

La bandera roja está medio enrollada y los refuerzos corren hacia Yishui; la helada nocturna es intensa y los tambores suenan lúgubres.

Te presentaré en la plataforma dorada y conduciré al Dragón de Jade a tu muerte.

Cuatro. Extensión relacionada: Introducción al autor

Li He (alrededor del 791 d. C. - alrededor del 817 d. C.), con el nombre de cortesía de Changji, fue "el fundador de la poesía Changji durante la dinastía Tang, Fuchang, Henan (). (ahora Yiyi, Luoyang, Henan) Condado de Yang), vivía en Changgu, Fuchang, más tarde llamado Li Changgu. Era descendiente del clan de la dinastía Tang y de Li Liang, el tío de Li Yuan, el emperador de la dinastía Tang. Conocido como el "Fantasma de la poesía", es un poeta famoso de la dinastía Tang tan famoso como Du Fu, Li Bai, Shi Fo y Wang Wei. Hay obras famosas como "El viaje de Yanmen Taishou" y "Yu Liping Yin". Es el autor de la "Colección Canggu".

Li He fue un poeta romántico de mediados de la dinastía Tang. Junto con Li Bai y Li Shangyin, fue conocido como los Tres Lis de la dinastía Tang. Es un representante del período de transición desde mediados de la dinastía Tang hasta finales de la dinastía Tang. La mayoría de sus poemas lamentaban la naturaleza intempestiva de su vida, su depresión interior y expresaban su búsqueda de ideales y ambiciones. Reflejaban la situación de aquella época en la que los vasallos feudales eran separatistas, los eunucos estaban en el poder y el pueblo era cruel; explotado. Quedan atrás "nubes oscuras amenazan con destruir la ciudad", "el gallo canta y el mundo es blanco", "si el cielo es sentimental, el cielo envejecerá", etc.

La poesía de Li He es rica en imaginación y, a menudo, utiliza mitos y leyendas para transmitir el pasado al presente. Por lo tanto, las generaciones posteriores a menudo lo llaman "fantasma" y "fantasma de la poesía", y sus poemas se llaman "las palabras de fantasmas e inmortales".

Hay un dicho que dice que "Taibai no es un genio, sino un genio a largo plazo". Li He es otro poeta romántico famoso en la historia de la literatura china después de Qu Yuan y Li Bai.