¿Cómo traducir las palabras "Destroyer" y "Destroyer" en World of Warcraft?
En cuanto a por qué hay dos traducciones, se puede explicar fácilmente si hablamos de unidades como Orc Dragon, porque la traducción oficial en la era de la República de China es "dragón bípedo", mientras que en TFT se traduce como "dragón bípedo" "Jinete del viento".
Pero no existe ninguna unidad Destroyer en la era de la República de China. Revisé todas las versiones desde la 1.18 hasta la 1.22 y descubrí que la traducción oficial de Blizzard (el auténtico World of Warcraft que usé) siempre ha sido "Destroyer". ¿Por qué existe una traducción como "Destructor"? Creo que hay dos posibilidades, la última posibilidad debería ser mayor:
Primero, algunas versiones pirateadas no están directamente descifradas de las genuinas nacionales. Quizás la versión crackeada utilice una traducción al chino diferente a la versión oficial, por lo que tiene el nombre "Destroyer". En China, el número de usuarios pirateados supera con creces el número de usuarios auténticos, por lo que el nombre "Destroyer" se difundirá más que "Destroyer".
En segundo lugar, muchos jugadores profesionales utilizan la versión inglesa de Warcraft para satisfacer las necesidades de las competiciones extranjeras. Hablando de destructor, lo traducen literalmente como "destructor". Después de esto, todos los críticos de World of Warcraft se refirieron al Destructor como "El Destructor". Bajo la influencia de estas autoridades, la gran mayoría de los jugadores ahora solo tienen "Destroyer", y todos parecen haber olvidado el nombre oficial de "Destroyer".