¿Qué versión de Orgullo y Prejuicio es la mejor?
En China, hay docenas de traducciones chinas de "Orgullo y prejuicio", lo que demuestra que es profundamente amado por el pueblo chino. Se deben recomendar las siguientes tres versiones como las más representativas:
(1) La traducción de "Zhang Ling y Zhang Yanghe" publicada por People's Literature Publishing House en 1993. En segundo lugar, la traducción de Zhang es magnífica, con una escritura elegante y caracteres vívidos.
②En 1980, fue traducido por el famoso traductor Wang y publicado por Shanghai Translation Publishing House. ? Aunque la traducción de Wang se publicó antes y las palabras y oraciones son un poco pintorescas, la traducción tiene forma y espíritu, y los personajes son vívidos y prominentes, especialmente el tono y la conducta vívidos de la Sra. Bennet, una de las protagonistas, que dejó una profunda impresión en la gente. Se puede decir que la traducción de Wang es una obra maestra y su legibilidad literaria debería ser mejor que la de la traducción de Wang. Sin embargo, la traducción de Wang es un poco compleja y utiliza palabras demasiado elegantes, que pueden no ser adecuadas para lectores jóvenes. Tiene buena reputación entre los amantes de la literatura de mediana edad y mayores.
③ Traducido por Sun Zhili del 65438 al 0990, traducido por Yilin Publishing House. La traducción de Sun Zhili es fiel al texto original, la traducción es más vívida y fácil de entender, y el estilo de traducción es más adecuado para que la gente moderna lo lea que otras versiones. Especialista en inglés haciendo traducción inglés-chino.
En la práctica, esta traducción de Sun Zhili puede utilizarse como una referencia importante.