La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - "La Internacional" fue traducida al inglés después de su difusión en China.

"La Internacional" fue traducida al inglés después de su difusión en China.

Qu Qiubai

La versión china más cantada de esta canción fue traducida de la versión rusa por Qu Qiubai, el segundo secretario general del Partido de la Producción de China. Posteriormente, Shen Baoji, profesor y traductor de la Universidad de China y Francia, incluso hizo una traducción completa al chino de "La Internacional", que era más fiel a la obra original francesa.

"La Internacional" traducida por Qu Qiubai

En 1923, Qu Qiubai regresó de la Unión Soviética y se desempeñó como editor jefe de "Nueva Juventud", la publicación oficial del Partido Comunista. Partido de China, y al mismo tiempo comenzó a traducir "La Internacional".

"La Internacional" se cantó por primera vez en una manifestación de trabajadores en Lille, Francia, del 6 de junio de 19438 al 8 de junio de 1988. Después de más de 40 años de circulación, esta canción de guerra de los trabajadores franceses se ha convertido en la canción de guerra del proletariado en todo el mundo. El pueblo soviético la utilizó para derrotar al enemigo y, finalmente, avanzar hacia una nueva victoria. Sin embargo, en China en ese momento la "Internacional" no se difundió. Después de que "La Internacional" fuera introducida en China, hubo dos traducciones, pero ninguna era ideal. Las letras eran oscuras y difíciles de aceptar para los trabajadores. Ésta es también la razón por la que esta gran canción nunca se ha cantado en China.

Qu Qiubai asistió al Noveno Congreso Panruso de los Sóviets en la Unión Soviética y conoció a Lenin. Se sintió profundamente inspirado por el vigoroso desarrollo de diversas empresas y el espíritu revolucionario de este nuevo país socialista. Hacía tiempo que había decidido volver a traducir "La Internacional" para que circulara ampliamente en China y se convirtiera en el himno de batalla de la revolución proletaria china.

El propósito de volver a traducir "La Internacional" es hacer que la letra traducida sea precisa y fácil de cantar, y facilitar la difusión entre los trabajadores. En ese momento, Qu Qiubai vivía en la casa de su tío en Niuniufang, Huanghuamen, Beijing. Protegiendo un órgano, empezó a traducir "La Internacional". Comparó textualmente el texto original. A veces medito, a veces toco y canto. Cada letra debe finalizarse una y otra vez. Se puso de pie mientras traducía, cantaba y traducía la palabra "internacional". Esta palabra tiene sólo dos caracteres en chino, pero en idiomas extranjeros es una larga cadena de sílabas. Si la palabra "internacional" se traduce como "internacional - debe lograrse" como en la partitura original. Si la palabra "internacional" se prolonga durante tanto tiempo, será difícil cantarla y sonará desagradable.

Qu Qiubai pensó mucho en cómo traducir esta palabra. Caminó por la cabaña, tarareando canciones de vez en cuando y pensando en sus pensamientos. Después de su experiencia en Moscú, apareció otra escena: las voces emocionadas de los proletarios de todo el mundo que anhelaban el socialismo y llegaron a la Rusia soviética, las voces alegres del pueblo ruso soviético liberado y su propio canto generoso para la verdad. Todas las voces convergieron en una majestuosa melodía que resonó en sus oídos. De repente se detuvo, caminó conscientemente hacia el piano, puso los dedos sobre las teclas y tocó vigorosamente esta sección de la "Internacional". Acompañado por el ritmo claro del piano, cantó en voz baja pero muy solemne: "¡Interna Xiongnell, hay que realizarlo!" "¡La letra y la canción se mezclan tan armoniosamente! Qu Qiubai finalmente resolvió este problema con la transliteración.

Después de traducir "La Internacional", una vez le dijo a Cao Jinghua: "La palabra 'Internacional' es casi un homófono en los idiomas de los países de Europa occidental. Ahora que el chino ha sido transliterado, no sólo hace posible cantar, sino que, lo que es más importante, se puede cantar sincrónicamente con las voces de otros países, para que los trabajadores chinos y los proletarios del mundo puedan responder al unísono, logrando el efecto de sincronización sonora e integración emocional. ”

En 1924, Qu Qiubai era el presidente del Departamento de Sociología de la Universidad de Shanghai. El 5 de mayo, aniversario del nacimiento de Marx, en la reunión conmemorativa de la Universidad de Shanghai, Qu Qiubai ascendió a la cima. y se reunió con Ren y otros profesores y estudiantes. Los jóvenes patrióticos cantaron "La Internacional". A partir de entonces, esta gran melodía se difundió por todo el mundo, acompañando al pueblo chino en su lucha indomable contra las fuerzas oscuras reaccionarias hasta su final.

Qu Qiubai 11 años después, después de volver a traducir "La Internacional", fue arrestado y asesinado por los reaccionarios del Kuomintang en Jiangxi en febrero de 1935. Cuando agonizaba, mantuvo la cabeza en alto y cantó su propia traducción de "Interna Sonnell". Anunció al enemigo con su voz cantante: "Interna Sonnell. ¡Debe realizarse!".