"Necesitas disfrutar del alcohol cuando cantas durante el día y podrás volver a casa con tu juventud". ¿Quién es el autor de este poema? ¿Cuál es el título del poema? ¿Cuál es el significado de todo el poema?
Autor: Du Fu
Título del poema: "Escuché que el ejército se estaba apoderando de Henan y Hebei"
De repente se escuchó fuera de la espada que se estaban apoderando de Jibei Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas.
Pero al ver lo preocupada que está su esposa, ella llena de alegría volúmenes de poemas y libros.
Es necesario darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es un compañero de regreso a casa.
Es decir, pasar por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.
Significado: Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché que el ejército había recapturado Jibei. Escuché lágrimas incontrolables llenando mi ropa. Mirando hacia atrás, no sé dónde se han ido las caras tristes de mi esposa y mis hijos. Estoy empacando mis poemas y libros y no puedo evitar sentirme extasiado. Durante el día, canté en voz alta y bebí a mi antojo. El paisaje primaveral me acompañó de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo. Inmediatamente partió a través de Ba Gorge y luego Wu Gorge, luego pasó por Xiangyang y luego giró hacia la antigua capital, Luoyang.
"Wen Guanjun toma Henan y Hebei" fue escrito en la primavera del 763 d.C. (el primer año de Guangde), cuando el autor tenía cincuenta y dos años. En el invierno del 762 d.C. (el primer año de Baoying), el ejército Tang logró una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan), Bian (ahora Kaifeng, Henan) y otros estados rebeldes. Los líderes Xue Song y Zhang Zhongzhi y otros se rindieron uno tras otro. Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó. Sus generales Tian Chengsi, Li Huaixian y otros se rindieron uno tras otro. La "rebelión de Anshi" que duró más de siete años finalmente terminó. Du Fu, que vivía en Zizhou (hoy sede del gobierno en Santai, provincia de Sichuan) y llevaba una vida errante, escuchó la noticia y escribió esta popular obra maestra con apasionada pluma y tinta.
Du Fu escribió una anotación debajo de este poema: "Mi jardín está en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de regresar corriendo a su ciudad natal cuando de repente escuchó la buena noticia de que la rebelión había comenzado. encima. "De repente hay un mensaje fuera de la espada para cerrar Jibei", que comienza rápida y violentamente, y expresa apropiadamente lo repentino de la victoria. El poeta ha estado vagando por "Jianwai" durante muchos años y ha experimentado dificultades. Es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido resuelta. Ahora "Suddenly Chuan Jibei", el torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas emocionales que habían estado latentes durante mucho tiempo, haciendo que el corazón del poeta se acelerara. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché por primera vez" sigue de cerca a "De repente". "De repente" significa que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa estaba llena de lágrimas. ." La ola de emociones que despierta el momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, una mezcla de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido conquistado, la guerra está a punto de terminar, el mundo está devastado y la gente está sufriendo, todos serán curados. El poeta finalmente ha sobrevivido a los días miserables de ser desplazado y sentir lástima por los demás. Sin embargo, después de aprender del dolor, el poeta recordó las muchas dificultades que había soportado en los últimos ocho años y no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo. Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla, el poeta puede regresar a su ciudad natal y la gente comenzará una nueva vida, por lo que la tristeza se convierte en alegría y él está lleno de alegría. Los cambios psicológicos y las emociones complejas al "escuchar por primera vez" la buena noticia requieren mucha pluma y tinta si se escriben en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente: "la ropa está llena de lágrimas", lo cual es suficiente. para resumirlo todo.
El pareado del mentón se traslada a la herencia, y se asienta en el "éxtasis", que es un pico superior de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "gestionar poemas y libros" son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se llenaba de tristeza y alegría, y sus ropas se llenaban de lágrimas, naturalmente pensaba en su esposa e hijos que habían sufrido juntos durante muchos años. "Mirar atrás" significa "mirar atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada más. El dolor que envolvió a toda la familia durante muchos años ha desaparecido. Los familiares ya no tienen caras tristes, sino que están sonriendo y radiantes de alegría. La alegría de los familiares a su vez aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía la intención de sentarse en su escritorio, enrolló su libro de poesía con indiferencia y todos compartieron la alegría de la victoria.
El pareado "Cantar durante el día requiere darse el gusto de beber, la juventud es un buen compañero para regresar a casa" expresa además la "alegría loca". "Día" señala que la gente ha llegado a la vejez. Es raro que los ancianos "canten" y no es apropiado que "se dejen llevar por la bebida"; ahora tienen que "cantar" además de "beber", lo cual es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración trata sobre la actitud "loca" y la siguiente oración trata sobre el pensamiento "loco". "Juventud" se refiere a la primavera. La primavera ha llegado. La "juventud" con su esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es el momento adecuado para "regresar a su ciudad natal".
Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".
El último pareado describe la fantasía del poeta de "regresar a su ciudad natal con la compañía de su juventud". Está en Zizhou, pero en un instante, su corazón ha regresado a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y aquí termina el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" no solo son opuestos (pares dentro de oraciones), sino también antes y después, formando un par de topónimos ordenados que se combinan con "Ji Cong" y "; Bian Xia", dos frases estrechamente conectadas, concentradas en un suspiro y un par fluido y animado. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono son tan rápidos como un rayo y expresan con precisión la imaginación del poeta. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" están muy lejos entre sí, y cuando se usan "jicong", "chuan", "bianxia", "xiangxia" "Cuando se conectan entre sí, la escena de “Pasando de Ba Gorge a Wu Gorge, luego descendiendo de Xiangyang a Luoyang” pasa ante los ojos de los lectores uno tras otro. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo hace gala de imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco viaja como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" desde "Wu Gorge" hasta "Xiangyang", hay que conducir rápidamente a lo largo del camino; actual, por lo que se usa "xia"; de "Xiangyang" "a "Luoyang", hemos cambiado la ruta terrestre, por lo que usamos "xiang", que es muy precisa.
En este poema, salvo el punto narrativo de la primera frase, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. Qiu Zhaoao citó a Wang Si en sus "Notas detalladas sobre la colección de Du Shaoling": "Este poema tiene un significado alegre, un flujo de energía y está lleno de giros y vueltas. No hay adornos. Cuanto más simple y verdadero, más Más cierto es que otros nunca podrán explicarlo ". Comentario de poesía de generaciones posteriores Todos elogiaron mucho este poema y lo elogiaron como el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu ("Leyendo a Du Xinjie").