¿Qué quieres decir con ぉみになってぃただく? ¿Se pueden utilizar juntos el respeto y la humildad?
Es necesario aclarar quién es el sujeto de cada verbo en la relación entre dar y recibir. Si comprende esto claramente, podrá resolver con éxito problemas generales relacionados con la relación entre dar y recibir.
Para hacer la explicación menos complicada, la siguiente descripción simplificará "el hablante (como yo, nosotros, mi familia, mis amigos, etc.)" para mí o el siguiente, y "la otra parte ( como Tú, tú, tu familia, tus amigos, etc.) “A ti o a ti.
1. てぃただく es la humilde palabra de てもらぅ, y el tema de ても soy yo, desde mi perspectiva. Si esta oración está completa sin honoríficos, en realidad significa: privado; privado; privado;
El sujeto del comportamiento eres tú, por lo que este comportamiento puede usarse para mostrar respeto hacia ti que realizas esta acción.
Al mismo tiempo, el sujeto de esta oración soy yo, enfatizando que obtuve tu acción, es decir, el sujeto de "obtener" soy yo, entonces para expresar la humildad, " get" puede ser Humildad significa "obtener"
Entonces, en general, esta oración respeta a la otra parte pero también se degrada a uno mismo. El tema y el ejemplo no tienen contexto. Permítanme agregar un poco a cierta escena: このをぜひぉフみになってぃただ. Quiero implorarle (baja autoestima) que lea (respete) este libro.
2. Entonces, ¿cuál será la diferencia si usas てくださる? El tema de てくれる eres tú, pero desde tu perspectiva, ¿qué has hecho por mí? Por ejemplo: ぉフみになってくださる. Si dices algo sin honoríficos: ぁなたがにフんでくれる.
En primer lugar, el tema aquí sigues siendo tú, aún puedes usar otros. palabras Utilice palabras para expresar respeto por usted, quien realizó esta acción.
Entonces, el sujeto de esta oración eres tú, enfatizando que hiciste esta acción por mí, por lo que aquí てくれる es en realidad una especie de "dar" hacia ti, por lo que este "dar" significa respetarlo. use てくだuddle.
Entonces, en general, esta oración es un respeto múltiple por la otra parte. Aplicando el mismo escenario: このをぉフみになってくださって, (privado) Me alegro de que puedas apreciar (respetarlo) Ya Jian (respetarlo) este libro. La humildad aquí proviene de otra frase detrás y no tiene nada que ver con la frase de dar y recibir. Además, para aplicar elementos de la oración, la traducción es un poco rígida, principalmente para expresar este significado, perdóneme)