La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué versión de "El cuento de Genji" es mejor? detallado.

¿Qué versión de "El cuento de Genji" es mejor? detallado.

La versión traducida por la Sra. Lin de la provincia de Taiwán no circula ampliamente, pero entre las muchas fuentes de versiones chinas, la versión de Lin es la primera que se publica en chino. La versión de Lin está traducida con un tono y hábitos lingüísticos femeninos, lo que determina esta traducción. Tiene más palabras tonales que las masculinas. Además, el Sr. Lin ha estado aprendiendo japonés desde que era niña. Se puede decir que considera el japonés como su segunda lengua materna.

Cuando el Sr. Feng Zikai tradujo "El cuento de Genji" en 1961, se refirió a seis versiones, que eran anteriores a la versión de la Sra. Lin. Feng Zikai visitó Japón brevemente en 1921 para estudiar pintura, música e idiomas extranjeros, y regresó a China a finales de ese año. Su dominio del japonés no es tan bueno como el del Sr. Lin.

Ni el Sr. Feng ni la Sra. Lin tradujeron directamente "El cuento de Genji" de Murasaki Shikibu, pero ambos utilizaron manuscritos o traducciones de generaciones posteriores (incluida no solo la versión moderna, sino también la versión en inglés). , lo que ciertamente no transmite bien la intención original de Murasaki Shikibu. Para usar algo que digo a menudo: traducir el japonés antiguo al chino moderno inevitablemente perderá la mayor parte de su sabor, al igual que el té chino debe filtrarse con papel de filtro (incluso varias veces) antes de beberlo.

Personalmente, creo que la traducción de Zheng Minqin también es buena. Zheng Minqin se ha desempeñado como director de la Asociación del Pueblo Chino para la Amistad con Países Extranjeros, subsecretario general de la Asociación de Amistad China-Japón, investigador visitante en la Universidad de Keio, investigador especial en el Centro de Estudios Japoneses de la Universidad de Pekín, y director de la Asociación de Investigación de Literatura Japonesa de China, entre otros cargos relacionados con la historia de la literatura japonesa. En este sentido, el Sr. Feng Zikai no tiene rival. Además, quizás sea esta la razón por la que el propio Zheng Minqin está más cerca de nuestra era. Su traducción está más en consonancia con nuestros hábitos de lectura que la de Feng.

Finalmente, respecto a las diferentes versiones, hay que tener la perspectiva de que “muchas versiones no se distinguen por sus propios gustos y disgustos, sino por las ventajas de cada versión”. Después de todo, el Sr. Feng y los traductores actuales vivieron en épocas completamente diferentes. Cada traductor usó una versión diferente. Los hábitos lingüísticos del traductor masculino eran completamente diferentes a los de la traductora, la traductora del norte y los de los lectores. propios sentimientos También diferentes, etc. En resumen, varias razones llevan a que comprendamos de manera diferente las diferentes versiones.