Perspectiva de la traducción cultural sobre la traducción de subtítulos de "Kung Fu Panda I"
[Palabras clave] película "Kung Fu Panda I"; traducción de subtítulos; perspectiva de traducción cultural
Debido a la rápida difusión de la cultura económica global y la demanda de películas extranjeras por parte de la audiencia nacional. El desarrollo de la traducción de subtítulos se ha promovido hasta cierto punto y ha atraído la atención de todos los ámbitos de la vida. El cine es una forma eficaz de comunicación cultural. Con el auge de la economía de mercado, inevitablemente surgirán diversos consumos económicos, lo que también lleva a los traductores a integrar estrechamente los cambios en la demanda del mercado durante el proceso de traducción de subtítulos de películas. Esta demanda del mercado también refleja objetivamente las preferencias del público, que se originan en las expectativas internas del público sobre las películas. Por lo tanto, la traducción de subtítulos de películas debe ajustarse a la conciencia estética de las audiencias nacionales, especialmente cuando las películas extranjeras implican traducción cultural y de idiomas, y los traductores deben considerar de manera integral a las audiencias en todos los niveles.
1. La película "Kung Fu Panda I"
Después del estreno de la película animada "Kung Fu Panda I", el público de todo el mundo la amó y la película fue También fue popular en China y fue seguida con entusiasmo por el público y se convirtió en una de las películas importadas más valiosas. La historia de "Kung Fu Panda" I se centra en el panda Po. Cuenta la historia de Po que se siente atraído accidentalmente por Kame Sennin en un baile en el bosque y lo convierte en la figura representativa del duelo de Yotaro. Con los esfuerzos concertados de los otros cinco maestros, finalmente derrotó a Ryotaro. Esta película combina vívidamente la cultura tradicional china con elementos estadounidenses, logrando un impacto audiovisual. El tema de la película animada "Kung Fu Panda" es celebrar el comportamiento heroico de Po, un panda con sueños. Mostró una gran fascinación por las artes marciales y, bajo el entrenamiento y la guía de un maestro de artes marciales, finalmente derrotó al malvado representante Taro con sus propios esfuerzos y sabiduría y se convirtió en un mensajero de la paz. La película animada estadounidense combina hábilmente el tesoro nacional "panda" con el muy apreciado "Kung Fu". A través de la sabiduría de los productores de DreamWorks, muestra vívidamente las características culturales tradicionales de China. Esta película lleva al público a apreciar y comprender la profunda cultura tradicional de China a través de una serie de travesuras del panda Po.
2. Concepto de traducción de subtítulos y traducción cultural
El famoso traductor Basnight cree que juega un papel importante en el campo de la traducción, es decir, tanto en la teoría como en la práctica específica. Puede promover el desarrollo de categorías literarias, incluido el drama, el cine y otros aspectos. Además, con la introducción del concepto de traducción cultural, ha promovido eficazmente la traducción literaria y ha promovido aún más el desarrollo de la traducción cinematográfica y televisiva.
La traducción cinematográfica y televisiva es una parte integral de la traducción literaria, pero se diferencia de otras formas literarias. Se centra principalmente en la simplificación y las características artísticas del lenguaje, al mismo tiempo que logra la popularización del lenguaje. Por tanto, la traducción cinematográfica y televisiva se basa en la particularidad del lenguaje, lo que determina que la traducción cinematográfica y televisiva debe centrarse en la lengua y la cultura de la lengua de destino, y debe satisfacer las necesidades lingüísticas y culturales de la audiencia. Por lo tanto, el traductor debe utilizar diversas técnicas de traducción para lograr este objetivo y ser verdaderamente reconocido y aceptado por el amplio público. Estrictamente hablando, se trata de lograr los sentimientos internos de la audiencia en el idioma original hacia la película. Hay dos tipos principales de traducción en la traducción de películas, uno es la traducción de subtítulos de películas y el otro es la traducción de doblaje de películas. Con el continuo desarrollo de la industria cinematográfica, el público nacional tiene más expectativas de películas que aprecian el idioma y la cultura de origen, y cada vez se importan más películas extranjeras, especialmente traducciones de subtítulos de películas, que satisfacen las necesidades del público. Las películas traducidas pueden restaurar un buen entorno lingüístico audiovisual para el público chino. También son un medio de intercambio cultural y pueden realizar intercambios culturales entre países de manera efectiva. La traducción de subtítulos no es sólo una conversión de idioma, sino también un trasplante cultural.
En el proceso de traducción de subtítulos de películas, la característica más importante es la expresión coloquial. La traducción de subtítulos es principalmente la conversión del idioma del diálogo entre los personajes de la película. El lenguaje comunicado entre los personajes es básicamente coloquial.
Además, la película en sí es una interpretación orientada a la vida, por lo que el traductor debe hacer que el idioma traducido tenga características populares. Más importante aún, el estilo de expresión del idioma debe ser lo más nacional posible y, al mismo tiempo, la conversión cultural debe ser. lograr que el público chino reconozca este método de comunicación cultural.
En tercer lugar, la traducción de los subtítulos de "Kung Fu Panda No. 1" desde la perspectiva de la traducción cultural
Al analizar la traducción de los subtítulos de la película animada estadounidense "Kung Fu Panda No. 1", podemos concluir que la traducción de subtítulos refleja principalmente las tendencias culturales locales, y las tendencias de traducción cultural se pueden condensar en tres aspectos: primero, se utilizan muchos idiomas en línea en la traducción de subtítulos; segundo, citando dialectos e idiomas populares. ; tercero, absorbente Contiene muchos modismos y alusiones con características del idioma chino.
(1) Utilizar vocabulario de Internet para satisfacer las necesidades lingüísticas de la audiencia.
En la película animada "Kung Fu Panda 1", aparecieron en la pantalla muchas palabras con tendencias de Internet. Por ejemplo, hay una línea en Panda Po que habla de "cuando eres joven y frívolo", donde "joven y frívolo" se traduce como "joven enojado". No es difícil entender que "jóvenes enojados" es un vocabulario típico de Internet, que tiene fuertes características culturales y del idioma chino y es fácilmente aceptado por la audiencia. Además, Abao tiene una línea llamada "Soy increíble", y la palabra clave en la traducción de esta oración es "impresionante". Esta palabra pertenece al argot americano y significa "terrible" lo mismo que "aterrador". A través de esta palabra, la expresión lingüística es fácil de entender para el público estadounidense, pero cuando se traduce al chino, se vuelve "asombrosa". Este tipo de traducción no logra el efecto de expresión lingüística en el idioma de origen y, hasta cierto punto, muestra una falta de vocabulario. Después de que esta frase se tradujera al eslogan popular "Soy increíble" en Internet, este estilo distintivo del idioma chino se mostró vívidamente, el público chino pudo entenderlo inmediatamente tan pronto como vio la traducción, lo que hizo que la traducción del subtítulo fuera un verdadero éxito. . Además, Po también tiene una línea que es "Soy un gran fan". La traducción del subtítulo de esta línea puede encontrar el vocabulario correspondiente en el idioma de Internet, donde "un gran fan" se puede traducir como "súper gran fan". " Como todos sabemos, "Fan" también es una palabra de moda, y la aplicación de esta palabra aquí es la más apropiada. La trama de la película describe a Po convirtiéndose en un maestro de Kung Fu en su sueño, por lo que dijo emocionado: "¿Dónde?" Aquí no hay tarifa de asombro ni tarifa de atracción, si seguimos el método habitual de traducción al inglés. Se convertirá en "la dureza y el encanto no necesitan ser recompensados". Este tipo de efecto de traducción no puede reflejar el encanto del idioma ni brindar un buen significado contextual a la audiencia. Por lo tanto, hasta cierto punto, son excelentes películas occidentales. el idioma en Internet en la traducción de subtítulos puede lograr un buen efecto de visualización, promover que la audiencia lo acepte psicológicamente y comprenda verdaderamente el tema expresado en la película.