La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Traducción y apreciación de "Adiós vicegeneral Du to Shu"?

¿Traducción y apreciación de "Adiós vicegeneral Du to Shu"?

"Adiós vicegobernador Du a Sichuan" es un famoso poema de despedida, que es una especie de consuelo poético que evita que la gente se sienta triste al partir. Este es un poema de Wang Bo, un escritor de la dinastía Tang.

Traducción

La tierra de Sanqin protege el majestuoso Chang'an, y Sichuan se ve a través de las nubes y la niebla.

Tengo un cariño infinito en mi corazón cuando os dejo, porque todos estamos flotando en el mar de lo oficial.

Todos conocen su voz en los cuatro mares. Aunque esté lejos, todavía está cerca.

Nunca te rompas en una bifurcación del camino, como un joven y una joven enamorados, tan tristes que derraman lágrimas.

Apreciación de las obras

El primer pareado es estricto con uno mismo. Este poema fue escrito en el lugar de despedida: "Al otro lado del muro de las Tres Dinastías Qin, y a través de una capa de niebla, los cinco ríos se fusionan en un solo río". El poeta se encontraba en las afueras de Beijing y vio la majestuosa ciudad de Chang'an protegida por la vasta tierra de Sanqin. Mirando a lo lejos, es convenientemente el "Wujin" de Sichuan en la tierra brumosa, y señaló el lugar donde Du Shaofu quiere trabajar. Debido a que el amigo iba de Chang'an a Sichuan, los dos lugares estaban naturalmente conectados con las emociones del poeta.

Las coplas están conectadas por frases en prosa, la sintaxis ha cambiado, la expresión también ha cambiado de la descripción del paisaje al lirismo, de la realidad a lo etéreo, y el ambiente literario tiene altibajos. "Nos separamos de mala gana. Los dos funcionarios fuimos en direcciones opuestas". Es decir, el significado de separación también tiene el cariño de ser funcionario. Después de salir de casa, hubo una despedida pesada. Cuando nos despedimos en la casa de huéspedes, hubo otra despedida pesada, que contenía una tristeza infinita.

Las dos frases en el pareado del cuello, con picos extraños que se elevan, resumen muy bien la escena de "amistad profunda y amistad profunda, las montañas y los ríos no pueden detenerlo. El reino cambia de estrecho a grandioso, y". la concepción artística cambia de triste a heroica. "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Estar lejos de los amigos es inseparable. Mientras estés en los cuatro mares, incluso los confines del mundo son como vecinos. La expresión de la amistad no está limitada por el tiempo y el espacio, es eterna y ubicua, y las emociones expresadas son optimistas y de mente abierta.

El último pareado señala el tema del "envío" para consolar a Du Shaofu. Las primeras seis líneas del poema tienen una concepción artística amplia, un estado de ánimo alegre y sentimientos profundos. Naturalmente, al final, escribí una línea como "¿Por qué vagar en la bifurcación del camino, el niño * * * moja el. toalla", barriendo por completo las "lágrimas" y la "tristeza" del poema de despedida. "La costumbre de decir adiós es contraria al tono habitual de tristeza y arrepentimiento. La palabra "método incorrecto" resalta la palabra "enviar" en el título. Esta es la exhortación del poeta a sus amigos al partir, y es también una confesión de sentimientos. "Estructuralmente, sigue las dos primeras frases, de repente cobra relieve en un lugar muy alto y empinado, y luego termina.

Aunque es un poema de despedida, no hay tristeza en todo el poema. el poeta tiene un corazón alegre y palabras atrevidas. Fresco, eufemístico y cordial, muestra la amistad sincera y profunda entre amigos.

Texto original

Adiós al gobernador y vete a Shuzhong <. /p>

Wang Bo [Dinastía Tang].

Al otro lado del muro de Sanqin, una capa de niebla y un río nos despedimos con tristeza. Después de todo, el mundo es solo un lugar pequeño. para ti. ¿Por qué estás deambulando por la bifurcación del camino?

Anotar...

Shaofu: Nombre oficial

< p. >Zhou Shu: En la actual Chongzhou, Sichuan

Chengque (què) auxiliar Sanqin: Chengque, es decir, la torre de la ciudad, se refiere al auxiliar y escolta de Chang'an, la capital de la dinastía Tang. : Se refiere al área de Guanzhong cerca de la ciudad de Chang'an, que hoy es el área al oeste de Tongguan en la provincia de Shaanxi. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu conquistó la dinastía Qin y la dividió en tres áreas. Tres dinastías Qin se rindieron, por lo que se llamó la dinastía Tres Qin al revés, lo que significa proteger la capital Chang'an.

Wujin: se refiere a los cinco cruces principales del río Minjiang, a saber, Baihuajin. Wanlitianjin, Jiangshoujin y Jiangnanjin

Asistente Sanqin: Uno está "mirando el Qin occidental"

A través de una niebla que une los cinco ríos: el sustantivo "humo de viento" se utiliza como. un adverbial para indicar la ubicación de la acción. El significado de toda la oración es que el río está muy lejos. Parece tan confuso como los ojos de un cuervo, lo que significa que mira a Zhou Shu desde la distancia en la confusión del viento. fumar

Xiaojun: El título honorífico para una persona equivale a "tú".

Lo mismo: uno es "todos".

Huàn tour. : ir al extranjero para servir como funcionario.

Hainei: dentro de los cuatro mares, es decir, todo el país Los antiguos creían que nosotros El territorio está rodeado por el mar, por eso se le llama el mundo.

Tianya: horizonte, aquí hay una metáfora de un lugar lejano.

Barrio: colindantes entre sí, vecinos cercanos.

Wuwei: No es necesario, no es necesario.

Camino Qí: bifurcación del camino. Los antiguos solían despedirse en las bifurcaciones del camino.

Toalla manchada: Las lágrimas mancharon una toalla, describiendo el número de lágrimas.

La fuente de la obra "Poemas completos de la dinastía Tang"

Poemas de cinco caracteres en géneros literarios

Sobre el autor

Wang Bo (649-676), dinastía Tang Poeta de la dinastía Han, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Al comienzo de su carrera, Linde se unió al ejército de la dinastía Zhou. Más tarde fue a Hainan a visitar a su padre y se ahogó. Mostró su talento cuando era joven y era tan famoso como Yang Jiong, Lu y Yang Ji en términos de escritura, y también era conocido como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Tanto él como Lu intentaron cambiar el estilo poético de esa época que "lucha por la delicadeza y el tallado". Sus poemas tienden a describir la vida personal, pero algunas obras expresan sentimientos políticos y encubren su descontento con las familias poderosas. El estilo es relativamente fresco, pero algunos poemas son superficiales. Su artículo "Prefacio a Wang Tengting" es muy famoso. La colección original de libros se perdió y la dinastía Ming compiló "Wang Zi'an Ji".