¿Cuáles son las notas sobre la traducción al chino clásico de "Zhengrenmailu"?
Había un caballero que quería comprar zapatos. Primero se midió los pies y colocó las medidas medidas en el asiento. Cuando llegué al mercado, olvidé traer mi talla. Ya tenía los zapatos, y luego recordé que olvidé mi talla, así que dije: "Olvidé mi talla". Simplemente ve a casa y toma la talla medida. Cuando regresó al mercado, éste había cerrado, por lo que no compró ningún zapato. ?
Alguien le preguntó: "¿Por qué no te pruebas los zapatos con los pies?". Él dijo: "Prefiero creer en la talla medida que en mis propios pies".
Porque ... Notas
1. Deseo: voluntad, querer.
2. Persona: (cómo) persona (postposición atributiva).
3. Primero: Primero, con antelación.
4. Grado (duó): medición. Medir con una regla (verbo).
5. y: La conjunción significa entonces.
6. Poner: poner, meter.
7. it: pronombre, it, aquí se refiere al tamaño medido.
Haz un comentario de agradecimiento
Esta es una fábula de la era anterior a Qin, de las "Conferencias sobre Zuo Wai Chu" de Han Feizi. Es un modismo, una alusión y una fábula. Cuenta principalmente la historia de la gente de Zheng que no podía comprar zapatos porque creía demasiado en las "medidas". Revela el hábito del pueblo Zheng de apegarse a una mentalidad dogmática y confiar en los datos. Esta parábola satiriza a aquellos que están atrapados en una rutina y muestra que si no permites la flexibilidad, terminarás sin llegar a ninguna parte.