¿Cuál es la siguiente frase de "La casa de la madre de Huang Si está llena de flores"?
Texto original
Buscando flores solo junto al río·Parte 6? Dinastía Tang: Du Fu
La familia natal de Huang Si está llena de flores, con miles de flores que cuelgan de las ramas.
Las mariposas bailan todo el tiempo, y las oropéndolas cantan a sus anchas.
Traducción y notas
Las exuberantes flores de la familia natal de Huang Si cubren el camino, y miles de flores doblan sus ramas hasta el suelo.
Las coloridas mariposas siempre vuelan entre las fragantes flores, y la suave y libre oropéndola canta alegremente.
Huang Siniang: vecino de Du Fu cuando vivía en una cabaña con techo de paja en Chengdu.
芊(xī): camino pequeño.
Permanecer: estar nostálgico y reacio a irse.
Jiao: lindo.
Qiaqia: Onomatopeya, que describe el armonioso y hermoso sonido del canto de un pájaro. Se dice que "Qia Qia" es un dialecto de la dinastía Tang, que significa perfecto.
Antecedentes creativos
Este grupo de poemas fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761) por Suzong de la dinastía Tang o el primer año de Baoying (762). ) por Zong Baoying de la dinastía Tang después de que Du Fu se estableciera en la cabaña con techo de paja de Chengdu. En el primer año de la dinastía Yuan (760), Du Fu vivió en Chengdu, Sichuan, después de experimentar el caos. Construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios del oeste y tuvo temporalmente un lugar donde quedarse. Du Fu vivía en una cabaña con techo de paja en las afueras de Chengdu, "en el extremo occidental del arroyo Huanhua, y el propietario es Bulintangyou" ("Buju"); arroz, ¿qué más puedo pedir en este pequeño cuerpo" ("Bu Ju") Jiangcun"). Por lo tanto, es primavera y las flores están floreciendo, y hay cosas aún más agradables que hacer. Du Fu ama la vida. Esta es la base de su vida y emociones cuando escribió este conjunto de poemas. En el segundo año (algunos dicen que el tercer año), cuando la primavera era cálida y las flores florecían, caminó solo por el río Jinjiang para disfrutar de las flores y escribió la serie de poemas "Siete cuartetas caminando solas junto al río mirando para flores".
Apreciación
El poema describe la búsqueda de flores en la casa de la madre de Huang Si. Este poema describe las escenas y sentimientos mientras admira las flores en la casa de la madre de Huang Si, describe el brillante paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja y expresa su amor y alegría por las cosas hermosas. La belleza de las flores primaverales y la cordial armonía entre el hombre y la naturaleza se muestran vívidamente en la página. La primera frase señala que el lugar para buscar flores es el camino de la "casa de la madre de Huang Si". Esta frase utiliza el nombre de una persona en el poema, que tiene un gran interés en la vida y tiene el sabor de una canción popular. La segunda frase "miles de flores" es la encarnación de la palabra "hombre" de la frase anterior. "Presionando las ramas hacia abajo" representa las pesadas flores doblando las ramas, y el paisaje es tan vívido como antes.
"Anoche el viento abrió los melocotoneros y la luna en el vestíbulo de Weiyang estaba alta" ("Spring Palace Song" de Wang Changling), todas estas escenas aparecen "qingli" y Du Fu agregó después; "las flores están llenas de flores" Con "miles de flores" y las mariposas bailando y los oropéndolas cantando, el paisaje se vuelve más hermoso. Esta forma de escribir no tiene precedentes. En segundo lugar, la gente de la próspera dinastía Tang prestaba gran atención a la armonía de los tonos en los poemas. Sus cuartetas a menudo pueden ser orquestadas, por lo que son muy consonantes. Las cuartetas de Du Fu no fueron escritas para cantar, sino puramente para recitar poesía, por lo que a menudo hay frases incómodas. En el poema "Miles de flores pesan sobre las ramas", el segundo carácter del poema debe ser plano e inclinado. Pero este tipo de "拗" no es de ninguna manera una destrucción arbitraria del ritmo. La superposición de "miles de flores" tiene una especie de belleza oral. El "Duo" en "Qianduo" está en la misma posición que el carácter "四" en la oración anterior. Aunque ambos pertenecen al tono oblicuo, tienen la diferencia entre los sonidos ascendentes y descendentes, y todavía hay cambios en. tono. No es que el poeta no preste atención a la belleza musical de la poesía. Esto se refleja en el uso de palabras bivocales, onomatopeyas y palabras superpuestas en la tercera y cuarta oración. "Liu Lian" y "Zizai" son palabras de dos tonos, conectadas como cuentas, con tonos sutiles.