La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - [Observa el proceso de traducción desde la perspectiva del pensamiento del traductor] Observa un ensayo argumentativo de 800 palabras desde otro ángulo

[Observa el proceso de traducción desde la perspectiva del pensamiento del traductor] Observa un ensayo argumentativo de 800 palabras desde otro ángulo

Resumen: En la teoría de la traducción tradicional, el proceso de traducción se describe generalmente como un proceso de conversión de texto lineal. El autor de este artículo combina el conocimiento relevante del pensamiento humano en psicología con la investigación en traducción, analiza y estudia la naturaleza y las características del proceso de traducción desde una nueva perspectiva, y concluye: La traducción se basa en el traductor como cuerpo principal y en el lenguaje como la conversión de las actividades de pensamiento creativo de los medios de comunicación, proponiendo así además la importancia de prestar atención a la subjetividad del traductor en la investigación en traducción.

Palabras clave: el pensamiento subjetivo del traductor

1. Introducción

Si analizamos la historia de la traducción, podemos ver que la mayoría de los traductores y teóricos de la traducción definen la traducción a partir de un nivel lingüístico. Si la traducción se interpreta desde otra perspectiva, el proceso de traducción puede verse como un proceso de conversión simultánea de información de un idioma o cultura a otra en varios aspectos del proceso de pensamiento, en lugar de cambios lineales palabra por palabra. La traducción es una actividad de pensamiento, porque se puede decir que la traducción es el proceso de procesamiento de la información del lenguaje y del texto por parte del cerebro humano. De hecho, desde el texto original hasta el texto traducido, son las actividades de pensamiento del traductor las que juegan un papel decisivo, por lo que el proceso de traducción es en realidad un proceso de actividades de pensamiento y análisis lógico.

Dong Shiliang (1988) afirmó una vez: "La traducción es, después de todo, una actividad pensante del cerebro humano. Sin el pensamiento humano, no habría traducción. Por lo tanto, estudiar la traducción desde la perspectiva de la ciencia del pensamiento debería ser un método básico y extremadamente importante. "Es posible estudiar el proceso de traducción desde la perspectiva del pensamiento del traductor, porque cualquier actividad psicológica (incluida la actividad de pensamiento) siempre es causada por esta actividad externa y eventualmente se exterioriza en algún tipo de comportamiento o desempeño. La conversión del idioma entre el idioma de origen y el idioma de destino es la manifestación externa del proceso de pensamiento del traductor, y la traducción es el producto final de este proceso de pensamiento.

Este artículo analiza la naturaleza y las características del proceso de traducción desde la perspectiva del pensamiento, demuestra el importante papel de la subjetividad del traductor en el proceso de traducción y, por lo tanto, ilustra el estudio integral y profundo de la personalidad del traductor. La comprensión de la práctica de la traducción y el desarrollo de la teoría de la traducción es indispensable.

En segundo lugar, observe la naturaleza del proceso de traducción desde la perspectiva del pensamiento del traductor

“El pensamiento es una forma indirecta y general de procesamiento de cosas reales por parte del cerebro humano, que se expresa como formas implícitas o explícitas de acción o habla.” (Meng: 1994, 311) El pensamiento tiene un mecanismo cerebral muy complejo, que es una actividad psicológica avanzada de los seres humanos y un proceso complejo de procesamiento de información. La traducción es el proceso de convertir información de origen en información de destino, lo que implica la conversión de palabras y oraciones entre dos idiomas y, en última instancia, esencialmente la conversión de información de dos culturas. Esta transición no es fácil. En este proceso, el traductor enfrenta muchas opciones, por lo que algunas personas dicen: "La traducción es el proceso en el que el traductor toma decisiones". (Liao: 2000, 54) El proceso de selección es el proceso de las actividades de pensamiento del traductor y el proceso de selección. El resultado de la elección son las manifestaciones externas y los resultados de las actividades de pensamiento del traductor. Por lo tanto, el proceso de traducción es un proceso de actividades de pensamiento del traductor y un proceso complejo de procesamiento de información.

Según las diferentes actividades de pensamiento, el pensamiento se puede dividir en tres formas: "pensamiento de acción, pensamiento de imágenes y pensamiento de palabras" (Meng: 1994, 315). palabras. Las palabras llevan el proceso del pensamiento, e identifican y consolidan las * * * mismas características y características esenciales de las cosas resumidas en el pensamiento. El análisis, la comparación, el juicio y el razonamiento del traductor en sus actividades de pensamiento son inseparables de la herramienta del lenguaje. El proceso de traducción comienza con la comprensión del idioma de origen y luego mediante la conversión a la expresión del idioma de destino. Por lo tanto, el proceso de traducción es un proceso de pensamiento bilingüe: la comprensión es un proceso de pensar en el idioma de origen y la expresión es básicamente un proceso de pensar en el idioma de destino.

Los procesos básicos del pensamiento incluyen análisis, síntesis, abstracción, generalización, comparación, sistematización y concretización. (Meng: 1994, 314) El análisis es el proceso de descomponer un todo en partes y aislar todas las partes y atributos contenidos en el todo. En la etapa de comprensión, el traductor divide principalmente el texto original en palabras, oraciones, párrafos y otras partes, y luego utiliza el conocimiento relevante almacenado en su cerebro para interpretar cada parte.

La síntesis es el proceso de combinar todas las partes y atributos de algo en un concepto para formar un todo. Después de que el traductor explica cada parte, las combina para formar un todo nuevo. Esta es la traducción expresada en el idioma de destino.

El análisis se basa en la relación entre todas las partes y atributos del todo, y la síntesis es la combinación de todas las partes y atributos, lograda a través del análisis. El análisis y la síntesis son dos aspectos inseparables de las actividades de pensamiento. (Meng: 1994, 314) En esencia, la comprensión y la expresión no pueden separarse completamente. A veces, el traductor tiene dificultades para expresarse y leerá, repetirá o ampliará las actividades de pensamiento del idioma de origen una y otra vez para comprender de manera precisa y completa. Por tanto, el proceso de traducción es en realidad un proceso de pensamiento cruzado por parte del traductor “Es un proceso en el que la comprensión y la expresión se entrelazan, y los dos idiomas se contactan y transforman entre sí (Wang Hongyin: 2002, 125). ) Además, las características creativas de las actividades de traducción también han sido ampliamente aceptadas por la mayoría de los traductores y teóricos de la traducción.

Por tanto, desde un punto de vista formal, la traducción es un proceso de conversión de la lengua de origen a la lengua de destino, pero en esencia es un proceso en el que el traductor es el sujeto y el texto el objeto, a través de Análisis, síntesis y otros métodos del proceso de pensamiento creativo. En este proceso, el traductor constantemente se hace preguntas, luego las resuelve y plantea cuáles cree que son los problemas.

En tercer lugar, observe las características del proceso de traducción desde la perspectiva del pensamiento del traductor

“Según la forma de expresión del pensamiento, se puede dividir en dos formas: pensamiento comunicativo y pensamiento silencioso.” (Meng: 1994, 316) La etapa de comprensión está dominada por el pensamiento silencioso, y la etapa de expresión está dominada por el pensamiento comunicativo.

El pensamiento silencioso es el proceso de pensar en silencio utilizando el lenguaje interno. El habla implícita es fragmentada, incoherente e incompleta; se supone que los hechos y sus relaciones utilizados en los procesos de pensamiento son "evidentes", "conclusivos" y "conocidos" para estar menos limitados por la gramática. De hecho, en el pensamiento silencioso, el papel de las normas del lenguaje está comprimido. El papel de la gramática clara y la redacción exacta para determinar el proceso de pensamiento no es tan obvio como en el pensamiento comunicativo. Se pueden omitir muchos pasos en el razonamiento, y los requisitos de la lógica. Tampoco tan estricto. (Meng: 1994, 317)

En términos generales, al comienzo de la etapa de comprensión, el traductor primero comprende el texto superficial del texto original y luego comprende profundamente el contenido ideológico del texto original a través de la superficie. texto y finalmente capta la intención de escritura del autor original.

Comprender el texto original significa captar un significado específico del texto original. Sin embargo, la pronunciación (o forma de la palabra) y el significado de la palabra generalmente no tienen una correspondencia uno a uno, y la misma palabra tiene diferentes significados en diferentes contextos. Además de expresar determinados significados, las palabras suelen transmitir determinadas emociones. Por tanto, la comprensión de las palabras debe incluir también la comprensión de las emociones que transmite. Por tanto, la comprensión de las palabras es también un proceso de pensamiento complejo. Debido a que se trata de la comprensión de una sola palabra, este proceso de pensamiento puede estar desarticulado. Si se obstaculiza la comprensión de una palabra, la integridad del proceso de pensamiento también se ve comprometida. Durante la etapa de comprensión, los traductores rara vez consideran la gramática. Es posible que simplemente almacene el significado de las palabras que comprende como información dispersa y desordenada en su cerebro, esperando que llegue la etapa de expresión. Una vez que se logra una comprensión profunda, el traductor necesita pensar en lo que entiende en el idioma de origen y pensar y comprenderlo en el idioma de destino, que luego entra en la etapa de expresión.

El proceso de expresión es también un proceso de selección. La elección es cómo utilizar una lengua para reproducir el mismo contenido ideológico expresado en otra lengua. El pensamiento comunicativo es el proceso de pensar y expresar pensamientos en un lenguaje externo, es decir, hablando o escribiendo. (Meng: 1994, 316) Para permitir que otros comprendan sus propios pensamientos y logren el propósito de la comunicación, el traductor debe transformar los pensamientos simples y comprimidos en la etapa de comprensión en una forma completamente desarrollada con una estructura gramatical estandarizada que pueda ser entendido por los demás. Por lo tanto, el significado preciso y la estructura gramatical estricta del habla externa ayudan a transmitir las ideas pensadas y expresadas. El pensamiento comunicativo está estrictamente restringido por la lógica del lenguaje. En la etapa de expresión, la estructura del lenguaje juega un papel en el control, edición y organización del pensamiento del traductor, mientras que el proceso de escritura es un proceso de refinamiento y modificación del pensamiento.

Al inicio de la traducción, los símbolos del lenguaje provocan asociaciones e imaginaciones en la mente del traductor a través de los objetos específicos que describen, y afectan indirectamente los sentidos de las personas. El traductor debe tener en mente las imágenes y concepciones artísticas correspondientes para poder traducir, expresar con precisión la rica connotación de la obra y producir un efecto similar al de la obra original para los lectores.

La asociación en la traducción suele partir de las palabras del texto original. La asociación del significado de las palabras en la traducción suele realizarse entre la lengua de origen y la lengua de destino. Debido a los diferentes sistemas de vocabulario del inglés y el chino, los traductores generalmente conectan una palabra de origen con varios posibles equivalentes del idioma de destino según la parte del discurso, la colocación, el contexto, el contexto y el conocimiento profesional, y toman la decisión final entre ellos. . La asociación en la traducción no se limita al nivel del vocabulario, sino que puede llevar de una oración a otra, de un autor a otro. Aunque es posible que algunas asociaciones no proporcionen palabras directamente, pueden provocar otras asociaciones, ayudar indirectamente a la comprensión y la expresión y estimular la imaginación y el pensamiento.

La imaginación es el proceso en el que el cerebro humano procesa y transforma imágenes existentes para formar nuevas imágenes. Es una forma especial de actividad de pensamiento. La imaginación en el proceso de traducción tiene como objetivo principal visualizar en la mente las cosas representadas por los símbolos del lenguaje. Es una imaginación aleatoria llevada a cabo conscientemente de acuerdo con un propósito determinado. La imaginación y el pensamiento pueden promoverse mutuamente y, a menudo, se basan en la asociación. La imaginación en la traducción es el proceso de reproducir la imagen del texto original en la mente del traductor basándose en la reproducción de cosas evocadas en la mente del traductor basándose en los símbolos lingüísticos del texto original. “Según el grado de innovación y el proceso de formación de la imaginación aleatoria, se puede dividir en imaginación reconstructiva e imaginación creativa.” (Meng: 1994325)

“La imaginación reconstructiva se forma en la mente a partir del texto”. descripciones o diagramas gráficos. El proceso de nuevas imágenes.” (Meng: 1994, 325) En el proceso de traducción, el traductor usa su imaginación para formar una nueva imagen en su mente basada en las descripciones y símbolos del texto original. Por tanto, en el proceso de traducción, la imaginación del traductor forma parte de la imaginación reconstruida. Pero después de todo, el traductor está trasplantando información cultural a otro idioma y la imagen del texto original debe expresarse en el idioma de destino. El idioma es * * * por lo que la traducción es posible. Sin embargo, los diferentes idiomas tienen sus propias características y la conversión entre los dos idiomas no puede ser completamente equivalente. Cuando la conversión encuentra obstáculos, los traductores necesitan usar su imaginación creativa. "Crear imaginación es un proceso de creación independiente de nuevas imágenes sin depender de descripciones ya hechas. Por lo tanto, se caracteriza por la originalidad y la novedad". (Meng: 1994325) El proceso de creación de imaginación es la interacción del pensamiento literal y el pensamiento de imágenes. Es un proceso de pensamiento de imágenes bajo la guía del pensamiento literal.

Cuando las personas se enfrentan a tareas de la vida real que requieren que utilicen su imaginación para realizar un trabajo creativo, sus mentes entran en un estado de preparación y actividad activa. Todas las formas de pensamiento, como el análisis, la comparación, la abstracción, la búsqueda y recuperación de la memoria, la activación de componentes de imágenes y componentes abstractos, pueden ingresar al sistema de procesamiento en cualquier momento bajo la supervisión y guía de la conciencia según sea necesario. (Meng: 1994326)

La sublimación de la inspiración es la epifanía que se acerca a la etapa revolucionaria de la imaginación creativa. La inspiración es un esfuerzo a largo plazo por parte del creador, una enorme labor ideológica, a veces acompañada de una ardua práctica, repetida elaboración y concepción. La inspiración es el resultado de la concentración de la fuerza mental y el gran entusiasmo de todas las personas. Ocurre cuando la atención y el interés de una persona están absorbidos, las actividades de pensamiento excluyen toda interferencia y el estado emocional proporciona el mejor fondo para pensar. (Meng: 1994327)

La generación de inspiración se manifiesta como la apertura repentina de la semántica durante el proceso de comprensión, o la aparición repentina de una palabra durante el proceso de expresión. La inspiración debe basarse en el rico conocimiento y la búsqueda activa del traductor y, a menudo, debe aparecer en un estado mental claro y positivo. Por lo tanto, los traductores deben saber adaptarse al ritmo de las actividades de pensamiento personal y captar las pistas proporcionadas por la inspiración de manera oportuna.

Cuatro. Conclusión

Todo el proceso de traducción se puede describir desde dos niveles: lenguaje y pensamiento. A nivel lingüístico, la traducción es la conversión del idioma de origen al idioma de destino a través del proceso de habla interno del traductor; en el nivel de pensamiento, la traducción es el proceso desde el pensamiento del idioma de origen al pensamiento del idioma de destino, que incluye un pensamiento cruzado bilingüe complejo. En esencia, el proceso de traducción a nivel del lenguaje es sólo la manifestación externa del proceso de traducción a nivel del pensamiento.

Sin el pensamiento del traductor, el proceso de traducción no existe. La traducción es una actividad de pensamiento creativo con el traductor como cuerpo principal y el lenguaje como medio de conversión. Desde esta perspectiva, la iniciativa subjetiva del traductor es un aspecto que no puede ignorarse en los estudios de traducción. Fortalecer el estudio de la iniciativa subjetiva de los traductores ayudará a promover el desarrollo de los estudios de traducción en China, ampliando así aún más el campo de los estudios de traducción y abogando por una crítica de la traducción diversificada y tolerante.

Materiales de referencia:

[1]Dong Shiliang. Pensando en traducción[J]. Traducción al chino, 1988, (3).

[2]Liao·. Exploración de la teoría de la traducción occidental contemporánea[M]. Nanjing: Editorial Yilin, 2000.

[3] Meng·. Psicología General[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 1994.

[4]Wang Hongyin. Tutorial completo sobre traducción inglés-chino [M]. Dalian: Prensa de la Universidad Normal de Liaoning, 2002.