La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - La única diferencia entre ただ y か es.

La única diferencia entre ただ y か es.

ただ y だ enfatizan una pequeña cantidad de significado.

Creo que esto todavía tiene sentido del lenguaje. No puedo decir que lo que dije sea del todo correcto. Espero que el siguiente contenido pueda servirle como referencia.

Si hay que hacer una distinción clara, por los resultados, "ただ" se inclina más a una pequeña cantidad con propiedades especiales (propiedades menos absolutas). "Solo か" se usa generalmente cuando es relativamente pequeño (pequeño por naturaleza) en relación con un cierto número.

Creo que esto está directamente relacionado con expresiones antiguas. "ただ" tiene muchos significados en los proverbios antiguos. Ahora se usa comúnmente el carácter chino en la foto de abajo que dice "为和之". En la antigüedad, el significado de este "ただ" era limitado.

Del mismo modo, "sólo" sólo ha enfatizado la pequeña cantidad desde la antigüedad. (Como se muestra en la imagen de abajo)

@ Respecto a la particularidad de "ただ", aquí hay un ejemplo de la vida diaria:

Madre: Nos vemos en la noche.ただをらせてからね! Mamá dijo: Puedes ver la televisión por la noche, justo después de terminar toda tu tarea. (La palabra "pandilla" aquí representa una condición adicional. Sólo si se cumple esta condición se puede ver televisión, por lo que algo común como mirar televisión se convierte en algo especial).

Si también usamos la oración anterior para discutir su carácter absoluto, esta condición debe cumplirse, y si se cumple o no no es opcional.

Si también usas ejemplos numéricos:

この名のは中文でただ人. China tiene un solo apellido.

@Dé un ejemplo de la relatividad de "solo":

わずか1/1000のtasa de aprobaciónにもかわらず、はこのAunque la tasa de aprobación es solo 1/1000, Aún así aprobó el examen. (Este es solo un número relativo. Como puedes imaginar, el examen es mucho más difícil que 1/100 o 1/10. El énfasis está en los decimales. Si usas números en lugar de probabilidades, solo 100 de 10,000 personas aprobarán , 100. Entonces es un número relativo)

@Y creo que en realidad es diferente sustituirlo directamente en chino:

Muchas personas simplemente se sientan allí durante media hora. después de beber una taza de té negro.

Hay muchas personas que simplemente se quedan sentadas media hora después de beber una taza de té negro.

Aunque hay algunas similitudes, todavía siento que la primera oración tiene la sensación de estar "designada" para beber té negro, y la última oración tiene la sensación de beber té negro durante mucho tiempo, una bebida que no lleva mucho tiempo. De hecho, se siente igual que en japonés.

@Últimas y más importantes obras literarias más antiguas como "The Tea Shop" de Sakutarō Hagiwara. En chino, algunos usos no necesariamente siguen completamente las reglas gramaticales, como cuando leemos las obras del Sr. Lu Xun.