La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué quieres decir con "joder"? ¿De dónde viene la palabra "depender"?

¿Qué quieres decir con "joder"? ¿De dónde viene la palabra "depender"?

Significa que el comportamiento de alguien es extraño, impredecible, loco y diferente al de la gente común. En resumen, sin sentido.

Origen: La popularidad de la palabra "santa mierda" está estrechamente relacionada con Westward Journey protagonizada por Stephen Chow.

El origen de "santa mierda" es más o menos el siguiente.

1. Walker (en la jerga americana significa "¡De ninguna manera!", un ligero suspiro) - Maldita sea.

2.cor es una palabra inglesa que expresa ¡sorpresa! La pronunciación es la misma que "depender".

3. En algunas zonas del norte, la pronunciación de "thin" y "fuck" es la misma. Debido a que el sonido cambia, es sinónimo de sonidos diferentes.

4. Estuve casada con el Gran Sabio del Viaje al Oeste, que se originó en 1995. Cuando Xia Zi finalmente murió en sus brazos para salvar el Tesoro Supremo, Stephen Chow usó la palabra "mierda" para expresar su indescriptible ira y tristeza. En otras palabras, ¡a partir de entonces me hice famoso en todo el país!

5. "Joder" significa "lloro" en dialecto Hokkien. En las conversaciones en Hokkien (taiwanés), solemos decir "volver", que se traduce como "llorar por papá", que significa estar muy débil, llorar por papá o perder al padre. Expresa un estado muy desafortunado. En las décadas de 1980 y 1990, las películas de Hong Kong y Taiwán fluyeron hacia el continente, especialmente las películas de Stephen Chow, la mayoría de las cuales fueron dobladas por taiwaneses. Por ejemplo, Stephen Chow suele ser doblado por Shi Banyu, por lo que a menudo se intercala taiwanés, creando efectos divertidos. Stephen Chow también imitó a los actores taiwaneses diciendo "recostado" y "joder", lo que se convirtió en un dicho popular.

"Maldita sea" también se llama "Wow" y "Wow", que es la transliteración de "I" en Hokkien.

A juzgar por el contexto y la intención expresiva de la palabra "Holy mierda", la expresión de la tercera fuente es más apropiada. Mientras tanto, la palabra "Holy Cow" sólo aparece en el doblaje en mandarín de la película de Stephen Chow. Teniendo en cuenta que el doblaje al mandarín de la película se modificó en traducción libre para acercarse más a los hábitos lingüísticos de los norteños, la tercera explicación es más cercana. "Bai" tiene la misma pronunciación que "Qi" en el dialecto de Henan. Pero debido a que esta palabra es relativamente popular entre los estudiantes, es extremadamente improbable que provenga de una jerga inglesa que carece del contexto en el que se usa o de una palabra extranjera oscura. La primera y la segunda explicación tienen más que ver con las suposiciones de unas pocas personas o el pensamiento inercial que impregna la lengua y la cultura inglesas.