¿Cuál es la última frase de "Pasa la primavera y llega el otoño, y nos convertimos en veteranos"?
Esta frase proviene de "Song of Tomorrow" escrita por Qian Fu, un erudito de la dinastía Ming.
El extracto es el siguiente:
Hay tantos mañanas después de mañana.
El mañana nunca llega.
Si el mundo está cansado mañana, se convertirá en un veterano en primavera y otoño.
La traducción es la siguiente:
Mañana es otro mañana, tantos mañanas como hay.
He estado esperando el mañana toda mi vida y no ha habido ningún progreso.
El mundo está tan cansado del mañana como yo y envejecerá al cabo de un año.
Apreciación del trabajo:
Este poema advierte repetidamente a las personas que valoren el tiempo, hagan un buen trabajo hoy, no lo dejen para mañana y no pierdan el tiempo. El significado del poema es simple, su lenguaje es claro, su razonamiento es fácil de entender y tiene una gran importancia educativa. La inspiración de esta canción "Song of Tomorrow" es que se puede luchar por muchas cosas en el mundo y redimirlas tanto como sea posible, pero el tiempo es lo único que no se puede salvar. Sólo se vive una vez y el tiempo nunca regresa. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy y pasado mañana. Dijo: "Lo que se puede hacer hoy, se puede hacer hoy".
Sobre el autor:
Qian Fu (1461-1504), un erudito de la dinastía Ming, vivía cerca del Playa del río Songjiang. Famosa playa fluvial. Nació en Huating, prefectura de Songjiang, sur de Zhili (ahora Songjiang, Shanghai), en honor a Qian Liu, el fundador del Reino de Wuyue. El primer erudito del tercer año de Hongzhi fue compilado por Guan Hanlin y regresó en tres años. Los poemas son famosos por su agilidad y la "Canción del mañana", adaptada de los poemas de Wen Jia, circula ampliamente. Es el autor de la "Colección Hetan".