La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo traducir "El melocotón se va volando y quema su gloria"?

¿Cómo traducir "El melocotón se va volando y quema su gloria"?

Yao Tao (Guofeng Zhou Nan)

Traducción original

El melocotón se va volando, el melocotonero verde,

quema su brillo. Las flores están floreciendo.

Hijo de Yugui, esta hija está casada.

Qi Yi Shijia hará que esta familia sea armoniosa y feliz.

El durazno se va volando, melocotonero verde,

Sí, en realidad. Melocotones frescos y regordetes cuelgan de todas las ramas.

Hijo de Yu Gui, esta chica está casada,

adecuada para su propia familia. Hará que la familia sea armoniosa y feliz.

El melocotón se va volando, el melocotonero verde,

Este es Ye Zhenzhen. Las hojas se vuelven cada vez más gruesas.

Hijo de Yu Gui, esta chica ya está casada,

adecuada para su familia. Hará parejas y felices * * * juntos.

Yao Yao: Joven y enérgico. Ardor (sonido zho): aparición de flores en plena floración. Hua: Flor. Hijo: Esta persona, aquella persona, esto se refiere a la novia. Yugui: Casado. R: Poner... en armonía. Familia, familia, familia: todos se refieren a familia, y Ye Yun es la traducción. "Zuo Zhuan": "La mujer tiene una familia y el hombre tiene una casa. La familia llama a la pareja". O dice: "La casa se refiere al lugar donde vive la pareja; la casa está dentro de una puerta". Página principal: Ye Yin gǖ).Fén: El fruto es regordete, rojo y blanco, y madurará. Pastor (sonido zhēn): hojas exuberantes.

"Yao Tao" es un artículo del "Libro de las canciones·Guofeng·Zhou Nan". Es una canción de boda, es decir, una canción para despedir a la novia. El día de la boda, la dama de honor envió a la novia y todos caminaron alrededor de la novia hasta la casa del novio, cantando: "Las flores de durazno se marchitaron, quemando su gloria ..." Las flores rojas de durazno son más hermosas que la hermosa apariencia de la novia. . ¿Cómo puede ser infeliz tu familia si te casas con una chica así? El melocotonero con abundantes frutos es una metáfora de que la novia dará a luz a más hijos para la familia de su marido (el antiguo concepto de más hijos trae bendiciones) y hará próspera a la familia de su marido. Un melocotonero con follaje exuberante siempre hará próspera a una familia. A lo largo del artículo, se utilizan flores rojas de durazno, frutos regordetes y deliciosos de durazno y exuberantes hojas de durazno para describir la hermosa juventud de los recién casados, y deseo que su amor sea tan hermoso como las flores de durazno y tan perenne como los melocotoneros. Este poema utiliza el método de superposición de capítulos y oraciones. La estructura de cada capítulo es la misma, solo se reemplazan unas pocas palabras, por lo que las alabanzas se repiten y las hermosas palabras se mezclan con la belleza de la novia y la novia; alegría del amor, creando un ambiente festivo muy apropiado para la boda.

Se dice que después de la Revolución de 1911, se cantó "Yao Tao Three Chapters" durante las bodas en algunos pueblos. Esto demuestra que se trata de un poema de bodas que se ha transmitido a través de los siglos. Hasta ahora, se cantan himnos en las bodas en muchos lugares y el contenido es más o menos el mismo que el de Yao Tao. En Guangzhou, el autor vio a algunos recién casados ​​sosteniendo pancartas que decían "Mi hijo regresa a casa", que también fue tomado de "La historia de la primavera en flor de durazno". La a menudo llamada "suerte de la flor de durazno" proviene de este poema.

(aprobación leve)