¿Cuál es el significado de "Al roble"?
Al roble (incluido el agradecimiento) 2009-09-14 22:35 Contenido [1] Si te amo, nunca seré como una flor trepadora en el cielo
Tomo prestadas tus altas ramas para lucirme;
Si te amo——
Nunca imites al pájaro enamorado
Repite monótonos cantos por la verde sombra;
No es solo como un manantial
que te brinda frescor y comodidad durante todo el año
no es solo como una cima peligrosa
<; p>que aumenta tu altura y realza tu majestad.Incluso la luz del día.
Incluso lluvia primaveral.
¡No, esto no es suficiente!
Debo ser una ceiba cerca de ti,
estar contigo como la imagen de un árbol.
Las raíces están apretadas bajo tierra.
Las hojas se tocan en las nubes.
Cada ráfaga de viento pasaba
Nos saludábamos,
pero nadie
comprendía nuestras palabras.
Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro
Como cuchillo, como espada,
También yo como alabarda; ten la mía Las flores rojas
son como suspiros pesados,
y como antorchas heroicas.
Compartimos la ola de frío, el viento y los truenos, y los truenos;
Disfrutamos de la niebla, la niebla, la niebla y el arco iris.
Parece que están separados para siempre,
Pero siguen dependiendo el uno del otro para toda la vida.
Este es un gran amor,
La firmeza está aquí:
Amor——
No ames solo tu cuerpo incondicional, p>
También me encanta el puesto en el que insistes y el terreno que pisas.
Apreciación el 27 de marzo de 1977 Los poemas de Shu Ting son novedosos en concepción y ricos en color lírico; su lenguaje es exquisito y tienen un estilo personal distintivo. "Al roble" es un hermoso y profundo poema lírico escrito por ella. El poeta eligió de manera única las dos imágenes centrales de "kapok" y "roble", incorporando sentimientos delicados, eufemísticos, profundos y fuertes en imágenes novedosas y vívidas. El amor que expresa no sólo es puro y ardiente, sino también noble y grandioso. Es como una canción antigua pero fresca que toca la fibra sensible de las personas.
El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la constancia del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, hasta cierto punto, este poema no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa un ideal y una creencia en el amor a través de imágenes íntimas y concretas, lo cual es bastante similar a la forma en que los antiguos expresaban sus aspiraciones a través de objetos.
En primer lugar, los robles son altos y majestuosos, encantadores, profundos y tienen connotaciones ricas: "ramas altas" y "sombra verde" son un tipo de significado, y aquí se utiliza el método de colocación. . El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor oscilante en el cielo, aferrada a las altas ramas del roble y sintiéndose complaciente. El poeta tampoco quiere dedicar caridad al amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día bajo la sombra verde, no quiere ser fuente de ilusiones y no quiere ser una alta cima de montaña que Sostiene ciegamente los robles. El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de la personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y el afecto mutuo.
Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas están una al lado de la otra y comparten el mismo barco en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de los dos árboles están estrechamente conectadas. La perseverancia del poeta en el amor no es menor que la de los antiguos que "desean ser pájaro alado en el cielo y ramita en la tierra". El roble y la ceiba permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, balanceaban sus ramas y hojas, se saludaban y se conectaban. Ese es el lenguaje de su mundo, la fusión de las almas y la comprensión silenciosa.
Los dos hacían guardia así, dos árboles fuertes, dos vidas frescas y dos corazones nobles.
Uno es como un guardia valiente, con cada rama lista para bloquear los ataques del exterior y defender el mundo entre los dos; el otro es una vida apasionada con flores rojas, dispuesta a animarlo cuando lucha e iluminar su futuro. Comparten las amenazas de las dificultades y la prueba de los reveses; igualmente, disfrutan del brillo de la vida y de la magnificencia de la naturaleza.
Lo que quiere el poeta es un amor tan grande, con la misma grandeza y nobleza, con los mismos pensamientos y almas resonantes, arraigados en el mismo fundamento, compartiendo las mismas alegrías y tristezas, De ellos dependen el calor y la frialdad. entre sí.
El poema expresa la visión ideal del poeta sobre el amor con imágenes novedosas y magníficas y metáforas apropiadas. Las metáforas y extrañas combinaciones de imágenes del poema representaban la nueva forma de poesía de aquella época y tenían un significado innovador. Además, aunque el poema utiliza imágenes novedosas, el lenguaje del poema no es difícil de entender ni oscuro, pero tiene características de coloquialismo. La novedad conlleva un aura fresca y sugerencias sutiles, lo que da a la gente un espacio ilimitado para la imaginación. Sobre el autor: Shu Ting, anteriormente conocido como Gong Peiyu, es uno de los poetas representativos de la Misty Poetry School. Nacido en la ciudad de Shima, provincia de Fujian, en 1952, se fue al campo para unirse a un equipo en 1969 y regresó a la ciudad para trabajar como trabajador en 1972. Comenzó a publicar poesía en 1979. En 1980, trabajó en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedicó a la escritura profesional. Sus principales obras incluyen las colecciones de poesía "Brig", "Singing Irises", "Archaeopteryx" y las colecciones de prosa "Heart Smoke", etc.
Shu Ting es buena para introspeccionar el ritmo de sus propias emociones y, especialmente, muestra la sensibilidad única de las mujeres a la hora de capturar experiencias emocionales complejas y delicadas. La complejidad y riqueza de las emociones a menudo se expresan a través de patrones de oraciones especiales, como suposiciones y concesiones. Shu Ting también puede descubrir una filosofía poética aguda y profunda en algunos fenómenos convencionales que la gente a menudo ignora ("Goddess Peak", "Hui'an Women"), y escribe este descubrimiento de una manera que es a la vez especulativa y conmovedora.
Los poemas de Shu Ting tienen imágenes brillantes y hermosas, y una lógica de pensamiento rigurosa y fluida. En este sentido, sus poemas no son "confusos". Es solo que la mayoría de los poemas utilizan metáforas, símbolos parciales o generales, y rara vez expresan confesiones directamente, por lo que las imágenes expresadas tienen cierto grado de ambigüedad.
"To the Oak" canta apasionada y francamente sobre la personalidad ideal del poeta. Se puede decir que el roble y la ceiba, uno al lado del otro y afectuosamente uno frente al otro en actitudes independientes, son un grupo de. Los nuevos personajes de la poesía china aman la imagen simbólica.
La imagen del "roble" simboliza la belleza de los hombres rígidos, mientras que el kapok con sus "flores rojas" encarna claramente una personalidad femenina con un nuevo temperamento estético que abandona la delicadeza y la belleza femeninas antiguas. Tiene una naturaleza encantadora y está llena de vida rica y vigorosa, lo que está exactamente en línea con el ideal de personalidad femenina independiente y respetuosa cantado por el poeta.
En términos de expresión artística, el poema adopta el método lírico del monólogo interior, que es conveniente para expresar el mundo interior del poeta con franqueza y alegría. Al mismo tiempo, la imagen se construye utilizando un enfoque simbólico holístico. (todo el poema usa roble y ceiba en su conjunto) La imagen simboliza correspondientemente la personalidad independiente y el amor sincero de ambas partes enamoradas), lo que permite desarrollar y poetizar fuertes pensamientos e ideas filosóficas en una imagen amigable y sensata. Este poema con un rico temperamento racional hace que la gente no pueda sentirlo. No hay ningún significado de predicación, simplemente quedo conquistado y embriagado por las imágenes ricas y conmovedoras. Shu Ting
Las principales obras de Shu Ting incluyen las colecciones de poesía "Brig", "Singing Iris" y "Archaeopteryx", así como colecciones de prosa como "Heart Smoke". Percepción y análisis de la Elogio del Amor - Un breve análisis del poema "Al roble" de Shu Ting
Autor: Urban Hidden Hero
Poeta Shu Ting, anteriormente conocida como Gong Peiyu Nació en Shima, Fujian, en 1952. En 1969 se fue al campo para incorporarse al ejército y en 1972 regresó a la ciudad para trabajar como obrero. En 1979 comenzó a publicar una gran cantidad de obras poéticas. En 1980, trabajó en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian y se dedicó a la escritura profesional. Junto con Bei Dao y Gu Cheng, es uno de los tres gigantes de la poesía confusa en el mundo de la poesía. Sus principales obras incluyen las colecciones de poesía "Brig", "Singing Irises", "Archaeopteryx" y las colecciones de prosa "Heart Smoke", etc. Sus poemas no se limitan a la vaguedad, sino que mantienen una personalidad trascendente y distinta, creando así una trayectoria deslumbrante en el cielo de la literatura. Sus poemas, desde las imágenes hasta el vocabulario, son profundamente sureños y femeninos.
Al igual que esta canción "To the Oak", ¡el lenguaje y las imágenes son tan vívidos y conmovedores! El tipo de amor sobre el que canta, que no es ni humilde ni arrogante sino puro y hermoso, puede describirse como un estado ideal y tiene un fuerte atractivo que ha hecho que innumerables jóvenes lo anhelen y anhelen.
Shu Ting fue una vez un poeta de fama mundial, y "To the Oak" fue una vez un poema difundido por todo el mundo hace veinte años y recibió críticas mixtas. Aunque la Escuela de Poesía Misty hace tiempo que cayó en el olvido, vale la pena mencionar a Shu Ting y su "To the Oak".
"To the Oak" es un poema de amor sin ninguna ambigüedad. El poeta utiliza una lógica meticulosa y fluida para expresar imágenes brillantes y hermosas en los ochenta años de historia del desarrollo de la nueva poesía china. , puede que no haya otro poema de amor. Un poema de amor es mejor que ese. Lo que es aún más valioso es que fue escrito en marzo de 1977, lo que lo convierte en el primer poema de amor después de la Revolución Cultural.
El amor es un tema indispensable en la vida social y también es el tema más descrito en la poesía nacional y extranjera. Shu Ting, destacada representante de los poetas brumosos, sintió profundamente la pérdida del espíritu noble en la vida real y admiró la firmeza del gran amor de los sabios. Con su "Al roble" propuso un alto nivel de amor a la gente. . La imagen del amor que creó en este poema demuestra claramente una visión del amor que es independiente, igual, mutuamente dependiente y solidario, que comprende el significado de la existencia del otro y aprecia el valor de la propia existencia.
Apreciemos palabra por palabra este clásico poema sobre el amor.
El poema "Al Roble" utiliza el tono monólogo del "Kapok Tree" para dialogar con el "Roble". Este método fue pionero en la creación poética de aquella época. El roble es un tipo de árbol con madera alta y firme, mientras que el árbol ceiba también se llama árbol héroe. Tiene una imagen alta y erguida y es el tipo de árbol en flor más alto. Tenemos que admitir el cuidadoso diseño del poeta al seleccionar los materiales para la creación de poesía: el roble es muy adecuado para representar la belleza masculina de los hombres, mientras que el kapok es muy apto para representar la independencia de las mujeres y la igualdad con los hombres. A través de la técnica artística del skeuomorfismo, el poeta utiliza el monólogo interior de la ceiba para cantar con pasión y franqueza sobre los ideales de su personalidad y su visión del amor que requiere estar uno al lado del otro, ser independiente y afectuosamente relativo. Tan pronto como nació este poema, el roble y el kapok se convirtieron en un nuevo conjunto de imágenes simbólicas de carácter en la poesía amorosa china. El establecimiento de este conjunto de imágenes no sólo niega el antiguo modelo de descripción del amor de la hiedra entrelazada alrededor de árboles, flores y hojas siguiendo el viento, sino que también trasciende el principio del amor mutuo que enfatiza el autosacrificio y el énfasis en dar, y refleja perfectamente el Rico espíritu humanista. Carácter sexual moderno: amor mutuo sincero y noble, basado en la premisa del estatus y la personalidad independientes. Esta visión del amor es extremadamente chocante ideológica y artísticamente, y parece extremadamente profunda.
Al comienzo del poema, utiliza dos suposiciones y seis metáforas negativas para expresar su propia visión del amor: "Si yo fuera tú - / Nunca seré como una flor de hielo trepadora, / Toma prestada tu las altas ramas se lucen;/Si yo fuera tú,/Nunca imitaría al pájaro enamorado,/Repetiría un canto monótono para la sombra del verde;/No es sólo como una fuente,/Trae fresco consuelo durante todo el año; /No es sólo como un pico peligroso, / Aumenta tu altura, resalta tu majestad / Incluso la luz del sol / Incluso la lluvia primaveral." - Ella tampoco quiere ser superior a la otra persona y usar la prominencia de la otra persona para presumir. su vanidad; ni se ahoga voluntariamente en la espesa sombra de la indiferencia del otro y canta en solitario esa canción Canciones de amor no correspondido. Como mujer, por defecto es considerada y gentil, pero cree que no puede permanecer en este estado afectuoso. Admite que presagiar y frustrar puede hacer que la imagen de la otra persona sea más destacada y poderosa, pero siente que este papel aún permanece. No se expresa todo el poder del amor. Para la otra persona, debes dedicarte al calor como "la luz del sol" y derramar el afecto como "la lluvia primaveral"; estos son los principios del amor; Pero ella no se contenta con esto: "¡No, esto no es suficiente! / Debo ser una ceiba cerca de ti, / estar contigo como la imagen de un árbol". El poeta afirmó claramente que ella no es un cómplice, sino un cómplice. Solo se convierte en la otra parte como contraste y adorno, debemos estar en la misma posición que la otra persona: tú eres un ser humano y yo debo ser un ser humano con el mismo temperamento espiritual. Tú eres un árbol y yo debo serlo. un árbol. El árbol es el mismo árbol alto y recto. Cuando tú estás de pie, yo también debemos estar de pie igualmente entre el cielo y la tierra. En definitiva, la imagen de las dos personas debe ser coherente.
Pero estar de acuerdo no significa intimidarse ni exprimirse, ni significa que no haya diferencia entre ambos. Es sólo para "raíces, apretadas en la tierra, / hojas, tocándose en la tierra". nubes"./Cada vez que sopla el viento,/nos saludamos,/pero nadie/entiende nuestras palabras”. y tocándose con hojas. Los saludos mutuos en el viento transmiten y devuelven el amor del otro. Son verdaderamente una pareja que está unida de la mano. Incluso la más mínima brisa puede provocar el mismo temblor. Son inseparables y nadie puede entender sus palabras. El ceiba dijo en un tono que estaba orgulloso del roble y de sí mismo: "Tienes un tronco de hierro revestido de cobre, / como un cuchillo, como una espada, / también como una alabarda; / tengo flores rojas, / como un profundo suspiro, / Como una antorcha heroica". Obviamente, Kapok comprende profundamente las características y valores respectivos de ella y Oak; no pueden reemplazarse entre sí, pero deben aprovechar al máximo sus respectivas fortalezas. Aquí, elogia descaradamente la belleza masculina y la masculinidad del roble, que es atrevido, erguido y agudo, también elogia su propia flexibilidad femenina: ¿No es esa rica flor roja un símbolo de belleza juvenil y femenina? Sin embargo, ¿por qué las flores rojas de la ceiba parecen "suspiros profundos"? Podemos sentir la voz y la emoción únicas de esta poeta: esta voz está llena de cicatrices dolorosas, y esta emoción se tiñe de un color triste. ¡Esta voz y emoción contienen gran parte del dolor, las dificultades y la lucha de la sociedad, los familiares, los amigos y las personas de esa época! ¡Este profundo suspiro es tan real que si lo arrojas al suelo, salpicará lágrimas y manchas de sangre!
Con su sensibilidad, sobriedad y profundidad, Shu Ting expresó el anhelo y la búsqueda de las mujeres de una personalidad independiente, su sano juicio y la igualdad entre hombres y mujeres. No está atada al mundo y expresa el anhelo de una mujer intelectual madura por un amor ideal. Continuó escribiendo: "Compartimos la ola de frío, el viento, el trueno y el rayo. / Disfrutamos de la niebla, la niebla, la niebla y el arco iris. El verdadero amor, por supuesto, debe compartir las alegrías y". penas. En la superficie, "parecen estar separados para siempre", pero en realidad están enredados y "dependen unos de otros de por vida". Sólo este tipo de amor tiene un significado especial a los ojos de Shu Ting: "Este es un gran amor, / aquí está la firmeza: / amor - / no solo amo tu cuerpo incondicional, / también amo la posición en la que insistes, tus pasos "La tierra " Aquí Shu Ting presenta sus ideas únicas sobre la "constancia" del amor: la constancia del amor no consiste sólo en ser leal al "cuerpo rechoncho" de la otra persona, sino también en la admiración por la apariencia y la combinación. del cuerpo es ir un paso más allá y llevar las aspiraciones profesionales, los ideales y las creencias de la otra persona al abrazo del propio amor, integrándose y poseyéndose completamente espiritualmente, logrando la unión perfecta no sólo física, sino también ideológica y emocional; , estar en el mismo terreno, tener las mismas creencias de vida y perseguir el mismo objetivo puede considerarse un "gran amor".
Todo el poema es luminoso, conciso y resumido. El autor utiliza la técnica de expresión cuasi material del tema lírico. El objeto descrito en el poema es obviamente un roble, pero en realidad es ceiba. El método de escritura también es único. En lugar de describir la belleza y la rectitud de la apariencia de Kapok, utiliza una serie de metáforas exquisitas para reflejar el carácter, las características, las creencias y las ambiciones de Kapok desde todos los ángulos. Luego expuso psicológicamente sus puntos de vista sobre el amor y caracterizó sus rasgos de carácter. El contraste entre las dos imágenes de "suspiro" y "antorcha" en la representación demuestra aún más la rica personalidad de Kapok. Luego, las imágenes de "ola de frío" y "niebla" se contrastan para resaltar y representar el ambiente típico de la imagen de amor de la ceiba y los robles. Esto expresa de manera destacada y plena el amor de Kapok por el roble desde todos los lados. Las ingeniosas metáforas, las imágenes vívidas y los tonos artísticos sutiles pero suaves constituyen el carácter independiente de toda la novela.
El punto final de todo el poema es a la vez virtual y real, virtual y real, profundo y filosófico. Abre el tema, sublima racionalmente la visión del amor de Kapok y refleja la imagen que simboliza el amor con la luz de los ideales, convirtiéndolo en El. ¡La silueta firme del kapok es más erguida y sublime, luciendo tan plena, hermosa y vívida! Versión en inglés Al roble
Shu ting
Si te amo
No enrollaré sobre ti como una enredadera de trompeta
valorarme por tu altura
Si te amo
Nunca seguiré a un pájaro cuchara
repitiendo la canción monótona para la sombra verde
no sólo como un trampolín
te aporta un frescor limpio durante todo el año
no sólo como un pico empinado
realza tu altura, realza tu rectitud
incluso el sol
y la lluvia primaveral
¡No, todo esto no es suficiente!
¡Debo ser una ceiba a tu lado! p>
p>
como un árbol junto a ti
nuestras raíces se derriten debajo
nuestras hojas se funden en nubes
cuando sopla el viento
nos saludamos
pero nadie
puede entender nuestras peculiares palabras
tienes tu fuerte tallo y ramas
como cuchillos y espadas
y como alabardas
tengo mis flores rojas amplias
como suspiros pesados
y heroicos antorchas también
p>
participamos de la marea fría, la tormenta, el rayo de fuego
juntos compartimos bruma, niebla que fluye, arco iris
como si nos separamos todo el tiempo
en realidad siempre dependemos el uno del otro
este es un gran amor
la lealtad vive aquí
Amor
no sólo tu cuerpo gigante
sino también la posición en la que te encuentras, la tierra y
er tus pies
Versión francesa
Si te quisiera——
Si je t'aime --
No es como escalar
D'élever plante grimpante chinoise pas du tout probable de trompette vers le haut,
Presta tus ramas altas para lucirse
Exposiciones outre de tirerprofit du; v?tre haute ;
Si te amo——
Si je t'aime --
Nunca imitaré al pájaro enamorado,
Pas du tout oiseau unreasoning de passion d'étude,
Repite una canción monótona para la sombra verde
Pour la chanson monotone de répétition d'ombre; p>
No solo como una primavera,
Continúa en outre probablement le springhead,
Enviando comodidad fresca durante todo el año
L' année à; l'année envoie aux consoles fra?ches la nationalité ;
No solo como un pico peligroso,
Continuar estando a salvo la crête Dangereuse de montagne,
Aumenta tu altitud,
Augmente votre altitude,
Resalta tu majestad.
Incluso la luz del día.
Incluso la luz del día.
Lumière du soleil même
Incluso lluvia primaveral.
Pluie même de ressort.
¡No, esto no es suficiente!
Non, ce tout également insuffisant!
Debo ser un ceiba cerca de ti,
Je dois être voisin vous un capoc,
Estando contigo como un árbol.
Fait et vous représente l'image de l'arbre dans le meme endroit
Raíces, apretadas en el suelo,
La racine, poignées étroitement dedans. sous terre,
Las hojas se tocan en las nubes.
La feuille, contacts dans le nuage.
Cada ráfaga de viento pasa,
Chaque Rafale,
Nos saludamos todos. otros,
p>
Nous tous exprimons mutuellement les meilleurs voeux,
Pero nadie
Mais personne
comprende nuestra palabras.
Comprend notre langue parlée.
Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,
Vous avez votre fer de cuivre à faire,
>Como un cuchillo, como una espada,
Le couteau, ressembler à l'épée probablement,
También como una alabarda,
En outre ressembler à la halebarde,
Tengo mis flores rojas,
J'ai mes grandes fleurs rouges,
Como un suspiro pesado,
Soupir sérieux Probable,
Como una antorcha heroica,
En outre les ressembler à l'héroque incendient,
Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, el rayo. ;
Nous partageons la vague froide, le vent et le tonnerre, le coup de tonnerre
Disfrutamos de la niebla, la niebla, hauni,
Nous partageons; le brouillard pour couler la brume, l'arc-en-ciel,
Como separados para siempre,
Comme si sépare pour toujours,
Pero para siempre Dependencia ,
Le perpétuel se fonde sur un autre réellement,
This is gran amor,
Est le grand amour finalement,
La coherencia está aquí:
Société dedans aquí:
No solo ames tu magnífico cuerpo,
Aime non seulement votre grande stature,
También me encanta la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies.Aime également la position que vous avez persistée, sous la terre de pied.