¿Cuál es la diferencia entre el examen de ingreso de posgrado en Estudios de Traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y la Maestría en Traducción e Interpretación? ¿Cuántos estudiantes de traducción admite la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai cada año?
Los estudios de traducción son una disciplina que se especializa en el estudio de la teoría de la traducción. Se inclina más a describir los fenómenos de la traducción, examinar la traducción en el contexto de la cultura y la época, explorando así las razones detrás de la traducción y explicando fenómenos de traducción específicos. Por lo tanto, los Estudios de Traducción son una disciplina teórica correspondiente a la práctica de la traducción, y su objetivo formativo es dotar al país de mayores talentos académicos, impulsando así el desarrollo de la disciplina de la traducción. Por supuesto, esto no significa que el aprendizaje de los estudios de traducción se centre únicamente en la teoría y la práctica pueda ignorarse. Al formar estudiantes de posgrado, no solo debemos prestar atención a la enseñanza de la teoría de la traducción, sino también ofrecer cursos prácticos como traducción e interpretación para promover el desarrollo integral de los estudiantes. En la actualidad, muchas personas tienen muchos malentendidos sobre la maestría, por lo que es muy importante que los estudiantes que planean postularse para una maestría comprendan la verdadera cara de esta materia. ?
¿Departamento y especialidad?
Instituto Van Gogh: 0502Z1? Estudios de traducción
¿Matrícula?
Matrícula: 24.000/3 años? Alojamiento permanente: 800-1200 yuanes/año.
Objetivos de inscripción
1. Título universitario o de posgrado
2 Graduados universitarios con capacidad académica equivalente (y deben estar publicados en el núcleo académico nacional chino de primer nivel). revistas (CSSCI) publican dos o más trabajos académicos similares o relacionados con la carrera a la que postula. Debe tomar más de dos cursos para el reexamen)
3. título de educación (debe haberse graduado por más de 2 años y haber publicado dos o más artículos académicos similares o relacionados con esta especialización en revistas académicas básicas chinas nacionales de primer nivel (CSSCI)). ¿Y necesitas probar dos materias más en el reexamen?
Direcciones de investigación
Investigación en interpretación, investigación en traducción e investigación en teoría de la traducción.
¿Examen de ingreso?
Prueba inicial:
1, Política
2 Elegir un idioma extranjero (inglés como segunda lengua 250, francés como segunda lengua 251, ruso como un segundo idioma Segundo idioma 252, Alemán como segundo idioma 253, Japonés como segundo idioma 254, Español como segundo idioma 255, Árabe como segundo idioma 256, Italiano como segundo idioma 257, Portugués como segundo idioma 258, Coreano como segunda lengua 259).
3. Síntesis de traducción
4. Práctica de traducción
En segundo lugar, presentemos la Maestría en Traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, tomando como ejemplo MTI English Translation. :
Traducción de inglés para MTI en Shanghai y en el extranjero
MTI Master in English es una maestría cuyo departamento es el Instituto Van Gogh (fundado en 2003). El Programa de Maestría en Traducción de Inglés de MTI se estableció en 2010 y se encuentra entre el primer grupo de Unidades de Capacitación de Maestría en Traducción de MTI en el país.
La especialidad de interpretación cuenta con equipos audiovisuales de alta calidad y dos salas de conferencias de interpretación simultánea para que los estudiantes realicen reuniones simuladas para optimizar la experiencia de aprendizaje.
El Instituto Van Gogh de SISU cuenta con profesores de primer nivel en el país y en el extranjero, profesores y académicos autorizados en teoría de la traducción y expertos de alto nivel en interpretación y traducción. Por ejemplo, el profesor Dai Huiping (EE.UU.) y el profesor Situ Luobin (Francia), que imparten cursos de interpretación, son miembros de AIIC. El profesor Dai Huiping fue un intérprete senior en las Naciones Unidas. El profesor Yao Jinqing (Canadá) y el profesor Dong Xiangxiang (EE.UU.), que imparten cursos de traducción, son ambos expertos senior en traducción. El profesor Feng Guofu enseña traducción jurídica y económica. Fue presidente de Vientiane, Taiwán y Shanghai Chuangling Technology Translation Co., Ltd. Las Naciones Unidas y la Unión Europea suelen enviar expertos en traducción e interpretación para enseñar en Van Gogh.
La Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai es una de las universidades que firmó un memorando de cooperación con las Naciones Unidas. La Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai coopera estrechamente con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea, y mantiene frecuentes intercambios y recursos compartidos con universidades de renombre internacional.
Van Gogh ha establecido relaciones de cooperación a largo plazo con el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, abriendo la oportunidad para que estudiantes graduados con una maestría en traducción profesional participen en la investigación y traducción de las Naciones Unidas. documentos; las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Viena, Nairobi, Bangkok y la Comisión Europea también tienen escuelas secundarias a largo plazo. Se ofrecen proyectos de pasantías de interpretación para que los estudiantes mejoren sus habilidades prácticas de interpretación a través de ejercicios detrás de escena y formación en interpretación.
¿Departamento y especialidad?
Instituto Van Gogh: 055101 traducción al inglés
Objetivos de inscripción
1. Título universitario o de posgrado
2. calificaciones (Debe alcanzar un nivel excelente CET-8 en inglés o una puntuación IELTS de 7 o superior o una puntuación TOEFL de 100 o superior. Se requieren dos exámenes adicionales para el reexamen).
3. ¿Cuál es el requisito para acceder al título 2 de formación profesional superior con titulación académica equivalente? años (también debes alcanzar CET-8 en especialidad de inglés o un nivel excelente de IELTS 7 o superior o TOEFL 100 o superior, y debes tomar dos cursos adicionales para el reexamen).
Dirección de cultivo
MTI es una maestría en inglés y la dirección de traducción es cultivar talentos de traducción profesionales, aplicados y de alto nivel. El objetivo de la enseñanza es capacitar a los estudiantes de traducción para que dominen de manera integral las habilidades de traducción y los métodos de traducción de diferentes estilos para que los estudiantes sean competentes en la traducción de documentos de conferencias nacionales e internacionales, diversos artículos prácticos, artículos de periódicos y otros textos; competente en la traducción de documentos oficiales de las Naciones Unidas y documentos políticos y económicos, en los campos financiero y jurídico; ser capaz de dominar el uso de herramientas de traducción modernas y aprender las habilidades de un equipo para llevar a cabo proyectos de traducción a gran escala. La universidad presta especial atención a las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes.
Oportunidades de formación
Durante los dos años y medio de estudio a tiempo completo, los estudiantes no sólo tienen que recibir una formación integral y rigurosa en teoría y habilidades de traducción, sino que también deben someterse a una gran número de prácticas de traducción. La práctica de la traducción se centra en documentos y conferencias relevantes de las Naciones Unidas (protección del medio ambiente, cuestiones de población, relaciones internacionales, economía, etc.), combinada con prácticas de traducción en diversos intercambios internacionales nacionales, complementadas con una gran cantidad de capacitación en traducción, como literatura y estilística práctica. traducción.
¿Cursos?
Además de los cursos obligatorios, los cursos de MTI incluyen principalmente interpretación consecutiva, traducción básica, interpretación simultánea de conferencias, economía internacional, descripción general de la cultura china, breve historia de la traducción china y occidental, introducción a la traducción, descripción general de Cultura occidental, fundamento jurídico, Teoría general de la cultura china, Panorama de la cultura occidental, Economía internacional, etc.
¿Costo?
Cuota de matrícula: ¿75.000 yuanes/2,5 años?
Cuota de alojamiento: ¿800-1200 yuanes/año?
¿Métodos de entrenamiento? Duración de la escolaridad: 2,5 años
El reexamen se realizará en forma de brecha, y la proporción de brecha generalmente no es inferior a 120.
Direcciones de investigación:
Traducción para servicios públicos, traducción comercial, traducción técnica, traducción jurídica, localización y gestión de proyectos, traducción asistida por inteligencia artificial.
Nota: Para comodidad de los estudiantes, las direcciones de investigación informadas por los traductores e intérpretes de inglés son solo como referencia. La dirección profesional específica debe considerarse de manera integral en función de los requisitos del plan de estudios y de formación, los propios intereses profesionales de los estudiantes y los exámenes posteriores a la inscripción.
¿Examen de ingreso?
Prueba preliminar:?
1. Política
2. Inglés por traductores
3. Traducción básica al inglés
4. Escritura china y conocimientos enciclopédicos
p>