La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - El impacto del "dolor griego" en la sociedad

El impacto del "dolor griego" en la sociedad

Traducción al chino

A principios del siglo XX, el dominio feudal de China decayó y las potencias occidentales invadieron el país. El espíritu de lucha en las obras literarias de Byron atrajo profundamente a los literatos chinos, lo que desató una locura por traducir "La Muerte" para los chinos. Grecia. Este artículo intenta comparar la reescritura política de varias traducciones chinas de "Ai griego", analizar las raíces de los malentendidos en el proceso de sinización de las imágenes heroicas de Byron y revelar el impacto de las actividades de traducción en el intercambio y la interpretación de obras literarias bajo diferentes antecedentes culturales e históricos.

Palabras clave "Dolor por Grecia", traducción al chino; héroe de Byron; reescritura y mala lectura; traducción e interpretación de la obra.

Sobre el autor: Wei Jiapeng, Escuela de Lenguas Extranjeras de Shijiazhuang. .

1. Introducción

Byron fue un gran poeta romántico del siglo XIX. También fue un revolucionario que se atrevió a luchar y participó en el movimiento de liberación nacional griego. "Don Juan" es una de sus obras maestras, y "Luto por Grecia" (en adelante, "Luto por Grecia") es una parte importante de "Don Juan". El poeta animó al pueblo griego a resistir a los invasores y lograr la independencia nacional. Precisamente debido a la superposición entre Ai y las condiciones nacionales de China en ese momento y los pensamientos del traductor, Ai se convirtió en objeto de reescritura política por parte de un gran número de literatos.

En 1902, Ai fue seleccionado para su traducción por primera vez en la novela política de Liang Qichao "El futuro de la Nueva China". Desde entonces, ha habido una locura por la traducción AI en China. Desde las "Obras seleccionadas" de Liang Qichao hasta la "Traducción completa" de Ma y Su y la traducción de "Estilo Sao" de Hu Shi, todos desempeñaron un papel en inspirar al pueblo chino a levantarse y luchar.

Sin embargo, en este proceso, habrá más o menos "errores" en la traducción de la poesía. Sin embargo, es a través de estos "errores" en los poemas traducidos que las obras de Byron y su personalidad fueron reescritas, haciéndolas incompatibles con los antecedentes históricos, los atributos culturales y la orientación de valores de China. Aunque llevó a que China no entendiera a los héroes byronianos, esa reescritura e integración revivió el valor artístico de las obras literarias y tuvo un impacto positivo y de largo alcance en esa época.