La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo es la calidad de la serie de relaciones de Shanghai Translation Publishing House?

¿Cómo es la calidad de la serie de relaciones de Shanghai Translation Publishing House?

La mayoría de los libros publicados por Shanghai Translation Publishing House son clásicos extranjeros, traducidos por traductores experimentados con gran reputación en China. El autor cree que lo primero en lo que hay que fijarse es en el traductor, y en segundo lugar también es muy importante el editor. Además, algunas obras literarias extranjeras, que originalmente tenían una muy buena concepción artística, fueron eliminadas por los editores y perdieron su significado original. Lo que es aún más ridículo es que no hay ningún lugar dentro o fuera del libro para indicar que son versiones eliminadas. Love cree que aunque el traductor es importante, el editor es más importante. Hay que decir que sólo eligiendo el editor adecuado se puede elegir una mejor traducción.

El autor analiza las ventajas y desventajas de tres obras literarias extranjeras leídas por diferentes traductores y editores, y cómo debemos elegir el editor adecuado:

1, People's Literature Publishing House: Wu tradujo "Jane?" de Charlotte Brontë. amar. Wu es un gran traductor en nuestro país, por lo que sus obras son precisas y autorizadas, después de un pulido adecuado, pueden reflejar mejor la concepción artística de las obras originales y básicamente no hay compendio. Pero el único inconveniente es que el estilo del antiguo traductor es relativamente anticuado y muchas frases no tienen sentido y es necesario estudiarlas detenidamente.

2. Editorial de Traducción de Shanghai: el Sr. Wang Daoqian tradujo "El Amante" de Marguerite Duras. Cuando leí "Lover" en los primeros años, no recordaba el nombre del autor. Lo único que sé es que fue traducido por el Sr. Wang. Translate es la editorial de traducción profesional integral más grande de China y, junto con las humanidades, es conocida como la doble estrella en la traducción de obras maestras literarias extranjeras. Al principio, todos trabajamos con traductores. En los últimos años, ha absorbido nuevas fuerzas y su estilo de escritura y lenguaje han comenzado a acercarse a los tiempos. Por supuesto que sí, el lenguaje no es lo suficientemente refinado y el libro traducido es caro.

3. Editorial Nanhai: La obra "Night Walk" del novelista de misterio favorito del autor, Keigo Higashino, vino de su casa. Gracias a la cooperación de New Classic Culture Company, compré los derechos de autor de muchas obras de Márquez, Keigo Higashino y Haruki Murakami. Si quiero leer esos libros, tengo que elegir los de ellos, pero las traducciones son pasables. Después de todo, sólo leo sus libros porque leo esos clásicos.

A través de los tres puntos anteriores, puedes elegir tu traducción favorita a través de un editor adecuado, pero nada en este mundo es perfecto. Los pros y los contras de cada editorial dependen de cómo uno la mire.