La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción moderna de "Moonlight Recalls Brothers"?

¿Cuál es la traducción moderna de "Moonlight Recalls Brothers"?

La traducción moderna del antiguo poema "Recordando a los hermanos en una noche de luna" es:

El sonido de los tambores en la torre de la guarnición era más fuerte y no había rastros de peatones en el camino. La ciudad fronteriza está desierta, el viento otoñal es fresco y sólo un ganso salvaje solitario llora. La escarcha y el rocío son extremadamente blancos esta noche y la luna en mi ciudad natal todavía brilla. Los hermanos están separados, las familias destruidas. ¿Dónde puedo encontrar noticias sobre la vida y la muerte? Las cartas tardaron mucho en llegar y la guerra no terminó.

Texto original:

Un vagabundo escucha el tamborileo que presagia la batalla, la primera llamada del otoño de un ganso salvaje en la frontera.

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.

Notas:

1. Mi hermano: Llama a los demás tu hermano.

2. Tambor: tambor de guerra.

3. Impedir que la gente se vaya: se refiere al toque de queda después de que suena el tambor.

4. Frontera de otoño: Uno es el "otoño fronterizo", la frontera de otoño, el otoño de la congestión fronteriza.

5. Sabe que el rocío de esta noche será escarcha: en referencia a la noche en la calle Bailu.

6. Ah, hermanos míos, perdidos y dispersos, nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte: los hermanos están dispersos, su patria ha desaparecido, no se pueden saber noticias de vida o muerte.

7. Dragón: Todo el tiempo, todo el tiempo.

8.David Attenborough: Sí.

9. La situación es: por no hablar de que aún no hay armisticio: la guerra aún no ha terminado.

Autor:

Du Fu (712-770) nació en el condado de Gong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, Zhengzhou, provincia de Henan) durante la dinastía Tang. Fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du". La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang. El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el pensamiento confuciano de un gobierno benévolo. Tiene la gran ambición de "hacer que Jun Yao y Shun asciendan al poder y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue famoso durante su vida, su reputación se extendió por todas partes y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado aproximadamente 65.438+0.500 de los poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados por Du Gongbu.