El texto original, traducción, introducción del autor y anécdotas de "Ti Po Shan Temple Hou Zen Yuan"
Poema original:
"Inscrito en el templo zen detrás del templo de Poshan"
Chang Jian
Entrando al antiguo templo a principios del siglo Por la mañana, el primer sol brilla sobre el bosque alto.
El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.
La luz de las montañas agrada a los pájaros, y las sombras de los estanques vacían el corazón de los pueblos.
Todos los sonidos son silenciosos, excepto el sonido de campanas y carillones.
Traducción:
Llegué a este antiguo templo temprano en la mañana y el sol naciente brillaba sobre las altas montañas y los bosques.
El elegante sendero del bosque de bambú conduce a las tranquilas profundidades, y la sencilla sala Zen está enclavada en el exuberante bosque de flores.
El brillante paisaje montañoso hace que los pájaros vuelen felices y el agua clara del lago hace que la gente se sienta tranquila y renovada.
En ese momento, se hizo el silencio por todas partes, con solo el melodioso sonido de las campanas sonando en mis oídos.
Agradecimiento:
Comencemos con el tema y vayamos directamente al templo antiguo. Este pareado no sólo contrasta las oraciones anteriores y posteriores, sino también dentro de la oración. Primero, la vista lejana, que describe el entorno que rodea la sala Zen. El sol naciente sale por el este y el sol rojo dorado brilla sobre el templo y brilla sobre las montañas y los bosques. Los templos, las montañas y los bosques están envueltos por el sol de la mañana. El antiguo templo, el hermoso paisaje de la mañana. y el estado de ánimo alegre se combinan, haciendo que la gente se sienta relajada y feliz.
El segundo pareado señala el "houchanyuan", y "seguro" y "profundo" son particularmente importantes. El monasterio no está directamente expuesto a los ojos, sino que se recorre por un camino sinuoso y profundo. Una hilera de habitaciones zen aparece entre las exuberantes flores y árboles. La fragancia de las flores se desborda. Es tranquila y encantadora. De repente aparece una hermosa imagen. De aquí se deriva el dicho "los caminos sinuosos conducen al aislamiento". No es sólo un modismo, sino también el método estético más utilizado en los jardines clásicos chinos. El gran escritor Ouyang Xiu admiró especialmente el pareado antitético de esta frase, diciendo que "quien crea ideas tiene dificultades para trabajar". No es de extrañar que el título de Baoyu sobre "un camino sinuoso conduce a un lugar apartado" y algunas ideas en "Un sueño de mansiones rojas" hicieran que Jia Zheng, quien normalmente pensaba que había "ensuciado su propia puerta y su tierra", le diera una rara buena mirada. y sonríe.
Y más allá, hay coplas de cuello, que también son aforismos exquisitos. Las oraciones superior e inferior son verbos que conectan dos sustantivos, lo que hace que la secuencia original "la luz de las montañas hace felices a los pájaros" y "la sombra del estanque vacía los corazones" sea más flexible y hermosa, con más belleza rítmica y palpitante. . Hay sonido y color, hay quietud y hay movimiento. El sol brilla sobre el bosque y el agua del estanque es clara, lo cual es normal, pero pueden hacer felices a los pájaros, hacer que la gente escape del mundo y la concepción artística de repente se vuelve vívida y vívida. Imagínese: cielo azul y nubes blancas, flores exuberantes y bosques frondosos, pájaros danzantes y sombras claras del lago. ¿Cómo no puede el corazón humano purificarse, lavarse, alejarse del mundo y regresar a la verdadera naturaleza de la naturaleza para dominar? tu alma? Este es el encanto del Templo Zen, es también el encanto del Budismo. La naturaleza de las aves, la naturaleza humana y la naturaleza de Buda están completamente integradas en una sola.
El último pareado utiliza el movimiento para desencadenar la quietud, que es similar a "El bosque ruidoso es más tranquilo y la montaña con los pájaros cantando está aún más aislada" de Wang Wei y "No hay gente en la montaña vacía, pero se oye el sonido de las voces de la gente". Se crea un mundo silencioso, del que surge "todo está en silencio". Después del primer pareado, la gente no tiene pensamientos que distraigan en el entorno anterior, así que, bajo la guía de Niao Niao Zhong Qing, entremos en un mundo budista puro y etéreo. Los sonidos de la naturaleza todavía están ahí, pero en los oídos humanos sólo existen los sonidos de Buda.
Sobre el autor:
Los años de nacimiento y muerte de Chang Jian (¿705-765?), se desconoce su lugar de nacimiento. En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), él y Wang Changling fueron clasificados como Jinshi. Sus poemas tienen más de cinco caracteres y en su mayoría describen montañas, bosques y templos, con un significado tranquilo y silencioso.
Anécdotas:
En la dinastía Tang, había un hombre llamado Zhao Gu que escribía muy buenos poemas. Una vez, Chang Jian escuchó que Zhao Gu iba a visitar Suzhou y se puso muy feliz. Pensó para sí mismo: "Esta es una buena oportunidad para aprender de él. No la pierdas. ¿Cómo podemos lograr que deje poemas?". Pensó: "Dado que Zhao Gu viene a Suzhou, definitivamente irá al Templo Lingyan". "Si dejé la mitad del poema en el templo primero, y él lo completará más tarde después de verlo". Entonces escribió la mitad del poema en la pared. Zhao Gu en realidad llegó al Templo Lingyan más tarde. Después de ver la mitad del poema en la pared, tomó su bolígrafo y agregó dos oraciones al final. Se ha logrado el propósito de Chang Jian. Intercambió sus propios poemas no muy buenos por los maravillosos poemas de Zhao Gu.