La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Un problema de traducción al inglés incomprensible

Un problema de traducción al inglés incomprensible

Estaba charlando con un amigo de la provincia de Taiwán sobre dónde había viajado y de repente me interrumpieron: "¿Dónde está? ¿Qué dijiste?" "Nueva Orleans" Pensé, pues, esta ciudad no es muy conocida. , es el tuyo? ¿No estás mirando fijamente... estás sorprendido? La otra parte se recuperó de la sorpresa: "Oh, Nueva Orleans, nuestro nombre es Nueva Orleans. Esta vez se volvió interesante, interesante, interesante". ¿Por qué no traduces esta noticia? ¿Por qué se traduce de esta manera? ¿Cómo llamas a Nueva York? ¿No es Nueva York?

Tienes razón. He estado pensando en ello por un tiempo. Sí, aquí parece que nos gusta tener forma y espíritu, y estamos enredados en la transliteración y la traducción libre. Digamos que "nuevo" está en el nombre de un lugar. Estamos acostumbrados a traducirlo directamente a "nuevo", por lo que están Nueva Orleans, Nueva Jersey, Nueva Zelanda... Pero puedes decir que es "Terranova", nosotros. De hecho, llámalo Nueva Zelanda. De hecho, según la mayoría de las traducciones anteriores, es mejor llamarlo "lugar recién descubierto". Incómodo, pero amable.

Piensa en las traducciones de otras personas. Realmente hacen que a veces te gusten. Hace cuatro años en Hong Kong, justo a tiempo para los Juegos Olímpicos de Sydney, vi un MM en la televisión que decía: "Ahora es Sydney quien informa para ti..." Bueno, todavía estaba pensando que el apodo de esta dulce niña era realmente único. Más tarde Descubrí por qué todos los periodistas se llamaban "Sydney". ¿Es un gran nombre en la empresa? Entonces me di cuenta de que era Sydney. Mire cómo lo llama la gente, "Sydney" es ciertamente más interesante que "Mud".

Mira este nombre, es aún más divertido. Lo que más teme China es que la transliteración o la homofonía hagan que el nombre resulte demasiado embarazoso. Las dos palabras en el nombre del famoso Zou Taofen eran originalmente ruidosas y significativas, pero terminaron combinándose... Afortunadamente, él es famoso y conocido, por lo que puede acostumbrarse sin importar lo incómodo que sea. Siempre he gastado muchas células cerebrales en cómo mis antepasados ​​tradujeron a Juan. Más tarde finalmente cumplí mi deseo. Verá, separando a Jo-hn, J se pronuncia /j/, lo que se confunde fácilmente. Después de todo este tiempo, parece que se ha llegado a una conclusión, es decir, es posible que aquellos traductores del principio no sepan la pronunciación correcta.

Rao recordó una anécdota interesante. Se dice que vamos a la sala de proyección, donde la película original en inglés tiene subtítulos en chino. Observé a los dos hombres responder preguntas de un lado a otro. El subtítulo es: "¿Eres Cyrus?" "No, soy Keating". Cuando vi esto, vi una multitud de cabezas en el pasillo, todas ellas atentas. Pero, ¿escuché mal cuando dije: "¿Hablas en serio?"

"No. Estaba bromeando". Comprador de perros (Oh Dios mío)...

A juzgar por el texto. Nueva es probablemente una ciudad recientemente desarrollada en el continente recién descubierto ~