La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción literal y apreciación de lo que dijo Hu Ailian

Traducción literal y apreciación de lo que dijo Hu Ailian

Traducción:

Hay muchas flores de diversa vegetación en el agua y en la tierra, y todas son dignas de amor. Tao Yuanming de la dinastía Jin solo amaba los crisantemos; desde la dinastía Tang, las peonías han sido amadas en el mundo. Sólo me gustan las flores de loto que emergen del barro pero que permanecen sin mancha. Se lava con agua limpia pero no parece apetitoso. Sus tallos son rectos por dentro y por fuera, no conectados y no tienen ramas ni hojas dispersas. La fragancia es lejana y más fragante. Está ahí de forma limpia y puede verse desde lejos pero no reproducirse de cerca.

Creo que el crisantemo es el ermitaño entre las flores; la peonía es el rico entre las flores; y el loto es el caballero entre las flores. ¡Bueno! Tao Yuanming rara vez oía hablar del amor de Chrysanthemum. ¿Quién más ama el loto tanto como yo? Por supuesto, hay mucha gente a la que le encantan las peonías.

Apreciación:

El amor de Zhou Dunyi por el loto es diferente del amor de Tao Jin Yuanming por el crisantemo. Para mantener la vida de un noble, preferiría morir en Nanshan. Quiere ser un caballero en el mundo. Esta mentalidad de permanecer inocente en un mundo sucio y buscar solo la verdad es fundamentalmente diferente de la mentalidad de rebaño de todos los que envidian la riqueza (peonía).

Expresa la actitud inocente del autor hacia la vida sin buscar fama y fortuna, y al mismo tiempo expresa el desdén del autor por buscar fama y fortuna y seguir a la multitud.