La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - [Rebelión creativa en la traducción de poesía] Rebelión creativa en la traducción

[Rebelión creativa en la traducción de poesía] Rebelión creativa en la traducción

Resumen: La traducción de poesía es un lenguaje artístico con función estética. Por lo tanto, cuando una obra poética producida en un entorno lingüístico es "trasplantada" a otro entorno lingüístico, para que el receptor produzca al leer el mismo efecto artístico que el texto original, es sumamente necesario utilizar técnicas de traducción creativas y rebeldes. incluso se puede decir que esta es la clave para determinar si la traducción de poesía puede convertirse en literatura traducida. Este artículo toma como ejemplo la rebelión creativa en la traducción al inglés de la poesía china de Xu Yuanchong y Pound, analiza la necesidad de la rebelión creativa en la traducción de poesía y, sobre esta base, explora la creatividad y las limitaciones que el tema de la traducción de poesía puede controlar en la traducción. . relación dialéctica.

Palabras clave: traducción de poesía; rebelión creativa; Xu Yuanchong; libra; restringido

En primer lugar, la necesidad de la rebelión creativa en la traducción de poesía

El uso de traducción de poesía Un lenguaje artístico con función estética. Este lenguaje debería poder reproducir el mundo artístico y las imágenes creadas por el poeta original a través del pensamiento de imágenes. Por lo tanto, cuando un poema producido en un entorno lingüístico se "trasplanta" a otro entorno lingüístico, para que los lectores del texto traducido disfruten del mismo disfrute artístico que los lectores del texto original, el texto traducido debe convertirse en la misma obra. del arte como el texto original. En este caso, la traducción de poesía ya no es una simple conversión de idioma, sino un trabajo creativo.

El poeta británico Coleridge decía en "El poeta junto al lago": Las obras literarias son "las mejores palabras en el mejor orden", pero el mejor texto original no necesariamente se convierte en una traducción equivalente. mejor traducción, porque los idiomas occidentales son similares y las traducciones equivalentes pueden lograr fácilmente los mejores resultados; sin embargo, existe una gran brecha entre los idiomas chino y occidental, y cada uno tiene sus propias ventajas; La traducción equivalente a menudo no logra los mejores resultados y es necesario aprovechar al máximo las ventajas del idioma de destino. Es decir, si queremos conseguir resultados satisfactorios en la traducción, debemos apoyarnos en la teoría china de la recreación o la iconicidad.

En la traducción de poesía actual, la creatividad y la rebeldía son en realidad un organismo armonioso, son interdependientes y se complementan entre sí. Por eso, el sociólogo literario francés Escarpit propuso un término: "rebelión creativa". Propuso en el libro "Sociología literaria": "La traducción es siempre una rebelión creativa". "La traducción es rebelión porque sitúa la obra en un marco de referencia completamente inesperado (refiriéndose al lenguaje); la razón por la que la traducción es creativa porque da a la obra una nueva mirada y le permite tener un nuevo intercambio literario con un público más amplio, y también porque no sólo alarga la vida de la obra, sino que también le da una segunda vida” (Escarpit, 1987: 137). Por tanto, la rebelión creativa es sumamente necesaria en la traducción de poesía.

En segundo lugar, la rebelión creativa de Xu Yuanchong y Pound en la traducción al inglés de la poesía china.

La rebelión creativa en la traducción de poesía es particularmente prominente. El poeta pone especial énfasis en el refinamiento de palabras y frases. En el proceso de utilizar el lenguaje, no sólo se atiene a las normas del lenguaje, sino que también las trasciende, es decir, utiliza o crea el lenguaje de forma creativa. La belleza del lenguaje de la poesía es una parte importante de la belleza general de la poesía. Sin o ignorando la belleza del lenguaje en la poesía, no hay forma de hablar de la belleza de la poesía. Esto es cierto para la creación de poesía, y también lo es la traducción de poesía. En la traducción al inglés de la antigua poesía china, las traducciones de Xu Yuanchong y Pound tienen una gran influencia. Este artículo explorará aplicaciones específicas de la rebelión creativa comparando sus teorías de traducción.

A partir de la herencia de las teorías de sus predecesores y la combinación de su propia práctica de traducción de toda la vida, Xu Yuanchong desarrolló su propia teoría de la traducción. La "teoría de la optimización" propuesta por Xu Yuanchong se puede resumir en cuatro palabras: "embellecer el arte, luchar por la excelencia como competencia", y se puede resumir en las siguientes tres teorías: "Teoría de las tres bellezas" (belleza del significado, belleza del sonido). , belleza de la forma) es la clave para traducir la ontología de la poesía. Entre las tres bellezas, la belleza del significado es la más importante, seguida de la belleza del sonido y, finalmente, la belleza de la forma. Es decir, la traducción es la creación de la belleza, por lo que la apariencia es mejor que la forma. Debemos esforzarnos por lograr ambas bellezas y al mismo tiempo transmitir la belleza del significado original. La teoría de las "Tres Transformaciones" es la metodología de la traducción de poesía. Utilizando los métodos de sumar palabras, cambiar palabras y restar palabras respectivamente, intentamos lograr un estado similar mediante la traducción libre. Las "tres teorías" (conocimiento, bondad y felicidad) son la teoría skopos de la traducción de poesía. Saber es hacer que la gente entienda, que es el requisito básico de la traducción; en segundo lugar, buscar cosas buenas es hacer que a la gente le guste y el estado más elevado es ser agradable, hacer feliz a la gente;

La "teoría de la recreación" de la traducción literaria constituye uno de los núcleos del pensamiento traductológico de Xu Yuanchong. Cree que la traducción creativa no es "libertad absoluta". Lo que crea debe ser algo que no esté en el contenido profundo del texto original. En otras palabras, debe ser "fiel al significado original". Crear belleza es el mayor placer del mundo y el objetivo más elevado de la traducción literaria (Xu Yuanchong, 2003: 16). La teoría de la recreación de Xu Yuanchong enfatiza la creación de la belleza. Sus puntos principales son los siguientes: 1. La traducción debe hacer felices a los lectores y disfrutar de la belleza, como si el autor original estuviera escribiendo en el idioma de destino. 2. Las habilidades de traducción, en última instancia, no son más que las habilidades para deshacerse de los grilletes de la estructura superficial del original; texto y uso libre del idioma de destino para recrear; 3. Traductor Cuanto mayor es el talento, más prominente es la personalidad creativa. Una tarea importante de los traductores literarios en el nuevo siglo es traducir la literatura en literatura traducida. 4. La traducción al inglés de la poesía china debe ser innovadora para transmitir la emoción del poema original. Xu Yuanchong enfatizó que, ante todo, la traducción de poesía debe ser una tarea importante. , la traducción literaria debe elevarse al nivel de la creación literaria; 5. El significado interno de la teoría de la recreación se refiere a la recreación del lenguaje, no a la recreación del contenido: el arte de la traducción es "hacer". lo que quieras sin violar las reglas": "no violar las reglas" significa no violar el espíritu del texto original, "haz lo que quieras" significa recrear sin violar las reglas y aprovechar al máximo las ventajas del idioma traducido. 6. La característica de la traducción creativa es aprovechar al máximo las ventajas del idioma de destino, es decir, utilizar la mejor expresión del idioma de destino, que se puede resumir en tres palabras: "Xindayu". La traducción literaria china y extranjera en el nuevo siglo debe tomar el camino de la traducción creativa, integrando la excelente cultura de China en la cultura mundial y haciendo que la cultura mundial sea cada vez más colorida (Zhang Zhizhong, 2005: 48).

Esdras. Ezra Pound (1885-1972) no sólo fue un famoso poeta, escritor y crítico estadounidense del siglo XX, sino también un famoso traductor de literatura y clásicos chinos. Tradujo o reescribió antiguos poemas chinos basados ​​en el manuscrito de emest fenollosa (1853-1908) y publicó Cathay (1915). Yip William (1969: 97) elogió "Hua" y consideró que era "un eje" en el desarrollo de la poética de Pound en muchos aspectos. "Hua, incluso como consideración de traducción, debería considerarse nuevamente como Creación" ( Yip William, 1969: 97). Pound fue el principal defensor de la poesía imaginista. La teoría de la "nueva poesía" que defendía jugó un papel pionero tanto en la creación como en la traducción de poesía. Pound creía que el traductor es el sujeto de la traducción y controla todo el proceso de traducción. Por lo tanto, sus trabajos de traducción no sólo reflejan sus características distintivas de personalidad, sino que también lo reflejan como un rebelde. Para recrear la parte imborrable del poema, incluso realizó violentas modificaciones a la obra original, que es esencialmente una especie de recreación. A los ojos de Pound, el poema original y su autor no son importantes. Son las voces del difunto. Lo importante es la asociación del lector. El significado del poema original debe servir a la construcción de los pensamientos actuales. Cuando el amigo de Pound le leyó una traducción de Homero, descubrió que la traducción sólo se centraba en la simplicidad del lenguaje y perdía la filosofía de vida y el bello lenguaje del poema original. Entonces Pound propuso varios objetivos de traducción: 1. Reproducir el verdadero idioma del texto original en traducción al inglés; 2. Ser fiel al "significado" y al "contexto" del texto original (es decir, los significados asociativos dentro y fuera del texto). Cree que la energía del lenguaje es indivisible, como una línea conectora que se remonta a la antigüedad y luego la conecta con la actualidad. Aunque las nacionalidades son diferentes, las palabras mezcladas y entrelazadas pueden conectar a las personas.