La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué empresas profesionales de traducción de alemán hay en Shanghai?

¿Qué empresas profesionales de traducción de alemán hay en Shanghai?

La traducción es el proceso de conversión de una lengua a otra, involucrando expresiones, costumbres culturales, tabúes religiosos, actitudes subjetivas, etc. en diferentes contextos. Esta es una tarea que requiere mucho tiempo y trabajo, y cualquier expresión inadecuada provocará malentendidos y desacuerdos innecesarios entre ambas partes.

Por lo tanto, el trabajo de traducción debe ser realizado por traductores profesionales. Históricamente, el maestro Xuanzang, los grandes científicos Xu Guangqi y Li Zhizao, los misioneros italianos Matteo Ricci, Yan Fu, Lu Xun, Jiang Yang, etc. fueron todos traductores famosos en la historia de la dinastía Qing e hicieron contribuciones indelebles al desarrollo de Los intercambios culturales entre China y países extranjeros contribuyen.

En los tiempos modernos, la gran demanda de traducción popular comenzó con los "Cinco puertos comerciales". En la década de 1840, cinco puertos, incluido Shanghai, se vieron obligados a abrir y muchos extranjeros tuvieron que comerciar con los chinos, lo que generó un gran número de "compradores" que desempeñaban el papel de "traductores".

Desde la reforma y apertura, con la integración gradual con los estándares internacionales, el número de empresas/instituciones de traducción que brindan servicios de traducción con fines de lucro ha aumentado gradualmente con el desarrollo de la división social del trabajo, la "traducción"; se ha convertido en una profesión. Como cuerpo principal del mercado de la traducción, las empresas de traducción han reunido un gran número de profesionales de la traducción para realizar negocios de traducción y brindar servicios de traducción a los clientes.

Shanghai ha sido una importante ciudad portuaria durante más de cien años, con una industria de comercio exterior desarrollada, frecuentes intercambios con el extranjero de todo tipo, una gran demanda de traducción y numerosas empresas de traducción.

Las empresas de traducción profesional de Shanghai tienen una licencia comercial válida emitida por la Administración de Industria y Comercio de Shanghai y un sello corporativo oficial registrado en la Oficina de Seguridad Pública, y pueden realizar negocios de traducción y brindar servicios de traducción legalmente.

Además de las calificaciones jurídicas mencionadas anteriormente, uno de los requisitos previos importantes para juzgar si una empresa de traducción es "regular" es si sus operaciones están estandarizadas y si el proceso es razonable, después de todo, una traducción profesional; Las empresas de Shanghai tienen procedimientos estándar de operación de proyectos:

1. Análisis de la demanda del proyecto

En primer lugar, después de recibir un proyecto de traducción, la empresa primero verificará la cantidad y los requisitos de traducción del cliente. incluido el número de páginas, el recuento de palabras, el formato de diseño, el formato de texto y el método de entrega, el tiempo de entrega y otro contenido relacionado después de que el cliente realice requisitos específicos, se proporcionará una estimación de costos. Para proyectos de traducción de gran tamaño, se nombrará un director de proyecto responsable de la implementación y comunicación del proyecto. También firmaremos un contrato de comisión, determinaremos un plan de traducción específico con el departamento de traducción y enumeraremos una lista bilingüe de vocabulario profesional y vocabulario de alta frecuencia para garantizar la precisión y uniformidad de la traducción.

2. Proceso de traducción, revisión y revisión

Las empresas de traducción profesionales contratarán a traductores y profesores profesionales y experimentados para traducir de acuerdo con los requisitos del proyecto. Todos los traductores contratados han recibido capacitación formal como traductores. y obtuvo el certificado nacional de cualificación en traducción, con altísima calidad profesional. Los miembros del equipo del proyecto de traducción envían preguntas periódicamente y mantienen debates para resolver problemas y disfrutar de la información. Una vez completada la traducción, el revisor comparará el texto completo de la traducción con el texto original, corregirá y registrará los errores de precisión, gramática, ortografía, estilo de traducción, etc., para evaluar al traductor y hacer un resumen final.

3. Composición tipográfica y autoedición

Actualmente, muchos documentos relacionados con el extranjero se encuentran en varios formatos, especialmente varios documentos de certificación. Aunque el contenido del texto no es mucho, el formato es estandarizado, conciso y claro, por lo que se debe prestar especial atención a la conversión de idiomas extranjeros. Esto requiere personal tipográfico profesional para comparar el formato del manuscrito traducido con el texto original. Las empresas de traducción profesional utilizarán herramientas de formato de documentos como Freehand, Pagemaker, Framemaker e Illustrator de acuerdo con los diferentes requisitos de formato de los clientes y, finalmente, realizarán autoedición (DTP) y edición para presentar una traducción perfecta.

4. Enviar al cliente

Después de la primera traducción, la segunda revisión y la tercera revisión, el borrador de traducción será aceptado por el gerente del proyecto de traducción y enviado al cliente.

5. Traducción y sellado

Después de que el cliente verifica la traducción y la sella; es decir, se estampa el sello oficial y el sello profesional de la empresa de traducción a la traducción. Confirme que la traducción fue realizada por un profesional. Está emitida por una empresa de traducción formalmente calificada y se garantiza que será consistente con el significado del texto original, para que pueda utilizarla con confianza.