¿Con qué acontecimiento histórico está relacionada "La Internacional" y por qué perdura tanto?
1888, en Eugenia? 6.1 En el segundo año después de la muerte de Portel, el compositor trabajador francés Pierre Duguet escribió apasionadamente una pieza para la "Internacional". Desde entonces, se ha convertido en la canción favorita de los proletarios de todo el mundo. Desde Francia hasta Qianshan, se ha extendido por todo el mundo. La versión española de "La Internacional" apareció en 1890, la traducción al noruego apareció en 1899 y la "Internacional" apareció en alemán, inglés e italiano en 1901. Coates, miembro del Partido Bolchevique Ruso que tradujo la canción, eligió sólo una, dos y seis de las seis letras. 65.438 0. Durante los últimos 30 años, "La Internacional" ha sido traducida a muchos idiomas, difundida por todo el mundo y resonado en todo el mundo. Alguna vez fue el himno nacional de la Primera y Segunda Internacional; en la década de 1920, la Unión Soviética adoptó "La Internacional" como su himno nacional. En 1944, después de que la Internacional fuera cambiada oficialmente por el nuevo himno nacional, fue considerado como el himno del Partido Bolchevique Unido (rebautizado como Partido de la Producción Soviética en 1952). Qu Qiubai lo tradujo del ruso al chino en 1923, por lo que sólo hay tres versos de la "Internacional" cantados en China.
Esta canción es Andante en si bemol mayor, en compás de 4/4. Toda la canción tiene una sola melodía que recorre el principio y el final, y tres letras de uso común. A continuación se muestra una versión adaptada para instrumentos de viento. Después de la trágica obertura, entra el primer tema profundo, que muestra la integridad inquebrantable de los revolucionarios, la melodía en medio de la música se convierte en realidad en una melodía dominante (es decir, fa mayor), que es siempre solemne y poderosa, con cada vez más detalles; en la melodía se revela cada vez más luz y esperanza; finalmente, el preludio de la música reaparece de forma natural, terminando en una atmósfera majestuosa y luminosa.
"La Internacional" es un inmortal canto de guerra sin burguesía. En 1920, "La Internacional" traducida al chino por Qu Qiubai apareció por primera vez en China. En 1923, "La Internacional", traducida al ruso por Xiao San en Moscú y acompañada por Chen Qionian, comenzó a cantarse en China. La traducción de 1962 fue revisada nuevamente. El clímax de la canción está en la última línea del estribillo, que es el tema de toda la canción. Todas las traducciones en el mundo siguen exactamente la transliteración: "Interna Sonnell will come true".