La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción de Los Cuatro Fragmentos de Chassé (Parte 2)?

¿Cuál es la traducción de Los Cuatro Fragmentos de Chassé (Parte 2)?

"Cuatro poemas de Xia Sai" es un conjunto de poemas escritos por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. Este grupo de poemas es único, se basa en el apogeo de la armonía nacional y elogia el tema de la paz y la amistad. Entonces, ¿cuál es la traducción de los cuatro fragmentos de Chasser (Parte 2)?

¿Cuál es la traducción de "Xia Sai Four Songs II"? 1. Traducción: Al llevar al caballo a beber agua al otro lado del río, el agua está fría y el viento otoñal es tan afilado como una espada. El campo de batalla es vasto, el sol aún no se ha puesto y se puede ver a Lintao a lo lejos en la oscuridad. Ese año hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se dice que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, el polvo amarillo ha llenado el suelo y cadáveres y huesos han sido esparcidos entre la maleza.

2. Texto original: ¡Bebe, caballo mío, mientras cabalgamos en el agua del otoño! , el arroyo es frío y el viento es como una espada afilada. El sol poniente aún no se había puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se veía a lo lejos en la oscuridad. Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados en la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.

Lo anterior es la traducción que les traje sobre "Cuatro Precipitaciones Dos".