¿Cuál es la traducción de Los Cuatro Fragmentos de Chassé (Parte 2)?
¿Cuál es la traducción de "Xia Sai Four Songs II"? 1. Traducción: Al llevar al caballo a beber agua al otro lado del río, el agua está fría y el viento otoñal es tan afilado como una espada. El campo de batalla es vasto, el sol aún no se ha puesto y se puede ver a Lintao a lo lejos en la oscuridad. Ese año hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se dice que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, el polvo amarillo ha llenado el suelo y cadáveres y huesos han sido esparcidos entre la maleza.
2. Texto original: ¡Bebe, caballo mío, mientras cabalgamos en el agua del otoño! , el arroyo es frío y el viento es como una espada afilada. El sol poniente aún no se había puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se veía a lo lejos en la oscuridad. Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados en la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.
Lo anterior es la traducción que les traje sobre "Cuatro Precipitaciones Dos".