La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué versión de "La riqueza de las naciones" es mejor?

¿Qué versión de "La riqueza de las naciones" es mejor?

Actualmente hay ocho ediciones de "La riqueza de las naciones".

Una es una versión temprana de Commercial Press, traducida por Guo Dali y Wang Yanan en 1930 (Wang Yanan era presidente de la Universidad de Xiamen) y reimpresa en 1972. El año pasado, debido a que el Primer Ministro dijo que le gustaba "La teoría de la moral y los sentimientos", la industria editorial se entusiasmó con las obras de Adam Smith. A principios de este año, la Librería Shanghai Sanlian aprovechó la oportunidad para reimprimir esta edición.

2. Editorial del Pueblo de Shaanxi, traducido por Yang Jingnian. El traductor es un profesor centenario de la Universidad de Nankai. El libro cita las notas y orientaciones de Schumpeter, es rico en contenido y es buscado por muchos lectores.

3. New World Publishing House, traducido por Xie Zujun. El traductor parece saber poco sobre el vocabulario profesional de la economía y la traducción también es un poco incómoda. ?

4. Editorial Huaxia, traducida por Tang Risong, el autor es de la Facultad de Economía de la Universidad de Pekín. Esta traducción generalmente falta.

Quinto, Shaanxi Normal University Press, traducido por Chen Xing, versión abreviada. El material es rico, pero la traducción del texto original está comprometida.

Sexta versión compilada y abreviada de Beijing Publishing House, Tian y Gong Shuanghong. Los estándares profesionales de compilación y traducción son significativamente diferentes.

Séptimo, Wanjuan Publishing Company, traducido por Sun Shanchun y Li. Obviamente es una versión patchwork.

Octavo, People's Daily Publishing House, traducido por Hu Changming, el lenguaje es conciso, vívido y fácil de entender, lo que está más en línea con los hábitos de lectura de la gente moderna.

Los traductores de las dos primeras versiones son figuras destacadas del mundo académico y tienen una comprensión relativamente precisa del significado original. Desafortunadamente, debido a los tiempos, el idioma tiene un sabor a chino clásico y la traducción de algunas palabras está un poco pasada de moda. La versión intermedia carece de la base teórica de la economía, utiliza algún vocabulario profesional de manera inapropiada o el lenguaje es postergado, difícil, oscuro y difícil de entender. Sólo la traducción del Diario del Pueblo es ligeramente más precisa, utiliza frases más cortas y se lee con mayor fluidez.

Cita del enlace web