La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - [Sobre las diferencias entre los modelos de pensamiento y la lectura en inglés en chino e inglés] Las diferencias entre el pensamiento y la expresión en chino e inglés

[Sobre las diferencias entre los modelos de pensamiento y la lectura en inglés en chino e inglés] Las diferencias entre el pensamiento y la expresión en chino e inglés

En el proceso de aprender inglés, la lectura es tanto un contenido de aprendizaje importante como un método de aprendizaje importante. Desarrollar habilidades de comprensión lectora es una tarea importante en la enseñanza del inglés. La lectura es un proceso complejo de actividad psicolingüística. La comprensión lectora es el resultado de la interacción del conocimiento del lenguaje y diversos conocimientos en el cerebro humano. La lectura eficiente se basa en dos procesos de procesamiento del conocimiento: uno es un aporte perceptual basado en el aporte del lenguaje; el otro es un aporte no perceptivo basado en el procesamiento del conocimiento original del lector. Debido a las diferencias en los orígenes culturales orientales y occidentales, la psicología nacional y los hábitos de pensamiento, el modo de pensamiento del discurso chino es el mismo que el modo de pensamiento del discurso inglés. Los otros tipos de discurso, tipos de cola y tipos implícitos no se ajustan al inglés. Hábitos de pensamiento discursivo. Mejorar la capacidad de lectura en inglés de los estudiantes es una preocupación común de profesores y académicos. Entre los muchos factores que afectan la lectura en inglés, la diferencia en los patrones de pensamiento entre chino e inglés se ha convertido en uno de los factores importantes. Comprender el impacto de las diferencias en los patrones de pensamiento chino e inglés en la lectura en inglés ayudará a eliminar aún más los obstáculos en la lectura en inglés. Este artículo analiza el impacto de las diferencias entre los modelos de pensamiento chino e inglés en la lectura en inglés y luego explora métodos de aprendizaje de inglés más científicos y efectivos.

1. Diferencias en los patrones de pensamiento chinos y británicos

Los chinos y los británicos tienen diferentes idiomas, culturas y formas de pensar, que reflejan sus respectivas características de pensamiento, formas de pensar y estilos. y reflejan plenamente sus respectivas tendencias sociales, culturales y psicológicas. La escritura es una actividad de expresión del lenguaje real, pero también es una actividad de pensamiento con características altamente inteligentes e innovadoras. Las diferencias de pensamiento son la causa fundamental de las diferencias de idioma y cultura. En el proceso de aprender inglés, cultivar el pensamiento inglés siempre ha sido una de las cosas que los estudiantes de idiomas enfatizan. El lenguaje y el pensamiento están estrechamente relacionados. El lenguaje afecta el pensamiento, formando patrones sólidos y percepciones de cosas objetivas. El lenguaje es una herramienta para pensar. Utiliza reglas de pronunciación, vocabulario y estructura gramatical como un sistema para expresar el pensamiento de imágenes. El pensamiento crea el lenguaje y el lenguaje es la expresión del pensamiento. Por lo tanto, para aprender bien un idioma, debes comprender los patrones de pensamiento que gobiernan el idioma. El chino y el inglés son dos idiomas diferentes y las personas que hablan estos dos idiomas diferentes tienen modos de pensar completamente diferentes.

1. Pensamiento de sujeto y pensamiento de objeto

La cultura china es una cultura orientada a las personas, que enfatiza la conciencia subjetiva centrada en las personas y durante mucho tiempo ha formado una forma de observar centrada en las personas. analizando e investigando cosas. Por lo tanto, en chino, "yo" se usa a menudo como perspectiva, el sujeto es prominente, es decir, hay muchas oraciones activas, el sujeto es a menudo un sustantivo vivo o no es raro que las oraciones omitan al sujeto. Por el contrario, la cultura occidental es cultura material. Tomar las cosas objetivas como centro de observación, análisis e investigación para formar un modo de pensamiento más objetivo y racional. Esto se refleja en la estructura del lenguaje. Los sujetos son en su mayoría materiales, la voz pasiva es más común, el sujeto no se omite con frecuencia y el sujeto y el predicado son estrictamente consistentes. Las características del pensamiento subjetivo de los chinos hacen que los chinos enfaticen las ideas y la semántica, pero la confusión es particularmente prominente y la gramática está oculta. En inglés, la forma es rigurosa y la gramática clara.

2. El pensamiento perceptivo y el pensamiento racional

La lengua y la cultura chinas están profundamente influenciadas por el confucianismo. El confucianismo enfatiza la intuición y los conceptos, y también otorga importancia al papel de la emoción en el uso de. idioma. A menudo se utilizan palabras hermosas para fortalecer el tono, por lo que se usan muchas palabras para modificar en chino y la estructura de la oración es compleja. El inglés utiliza el racionalismo como lógica formal, y los occidentales también son muy lógicos en su pensamiento y también prestan atención a la "verdad" y la "sencillez" en el uso de las palabras. Por lo tanto, esos modificadores más engorrosos rara vez se utilizan en inglés, razón por la cual el inglés es conciso y claro. El reflejo de las cosas externas por parte del pensamiento filosófico occidental tradicional no se basa en la comprensión intuitiva y perceptual, sino en la expresión de la racionalidad abstracta. Es un tipo de pensamiento lógico analítico y las características de su estructura lingüística son consistentes con las características de la forma de pensar. El pensamiento filosófico tradicional chino se basa en la visión dialéctica de la unidad de la subjetividad y la objetividad. La comprensión de la relación entre el hombre y la naturaleza es una forma integral de pensar caracterizada por la representación intuitiva y la armonía general. Diferentes formas de pensar y de percepción también tienen orientaciones muy diferentes hacia las conductas, las cosas y los conceptos. Esta diferencia en los patrones de pensamiento hace que los estudiantes chinos frecuentemente tengan redundancias en el proceso de aprendizaje del inglés, lo que también crea obstáculos para el aprendizaje del idioma.

3. Pensamiento de imágenes y pensamiento abstracto

El pensamiento chino es un tipo de pensamiento concreto, es decir, los usuarios chinos suelen utilizar metáforas y símbolos. En chino, el concepto de vacío suele expresarse con palabras con imágenes específicas. Algunos conceptos abstractos en inglés también se suelen discutir con palabras concretas en chino. Influenciados por la filosofía occidental, los occidentales prefieren el pensamiento abstracto, es decir, utilizar conceptos abstractos para expresar cosas específicas y patrones de pensamiento rigurosos para expresar conceptos racionales más complejos. Aunque a veces el texto no es tan vívido como el chino, no es propenso a la ambigüedad semántica. La diferencia más obvia en este modo de pensar es que los sustantivos se usan con más frecuencia en chino, mientras que los pronombres se usan con más frecuencia en inglés.

2. Lectura en inglés bajo diferentes modos de pensamiento

Durante mucho tiempo, el campo del aprendizaje del inglés ha perseguido objetivos de aprendizaje de idiomas bajo el pensamiento en inglés. Leer en inglés también resulta difícil para los estudiantes. Para superar este problema, es particularmente importante comprender las diferencias entre los estilos de pensamiento chino e inglés. Comprender el impacto de este estilo de pensamiento en la estructura de las oraciones y el discurso ayudará sin duda a mejorar la capacidad de lectura en inglés.

1. Estructura del discurso de los textos en chino e inglés.

Diferentes formas de pensar producen diferentes estructuras de texto en idiomas. Los usuarios chinos están acostumbrados a utilizar texto rectangular para expresar conceptos abstractos y valoran la lógica dialéctica y el pensamiento de imágenes. La cultura implícita y eufemística del pueblo chino hace que el pueblo chino a menudo haga insinuaciones y preste atención al significado del lenguaje, es decir, organice textos con significado. No hay marcas obvias entre oraciones y la segmentación es relativamente aleatoria. El uso extensivo de pluma y tinta para presagiar y presentar, y finalmente expresar las propias opiniones, son características típicas del discurso "circular" de China.

Los occidentales conceden gran importancia a la lógica formal y están acostumbrados a utilizar conceptos abstractos para expresar cosas específicas, utilizar lenguaje formal y organizar estrictamente oraciones de texto a través de diversos medios cohesivos. Los occidentales respetan la ética y la moral, y su estilo de pensamiento analítico se refleja en la fuerte lógica de los párrafos escritos en inglés, que tienen las características cognitivas de ir del exterior al interior, de los resultados a las causas. La formación del inglés no solo tiene el patrón estructural de "oración temática-oración de desarrollo-oración final", sino que también tiene muchas palabras de conexión y de transición en el idioma inglés, que aparecen con bastante frecuencia en los párrafos. Muchas oraciones van directo al grano y explican directamente el núcleo del artículo. Cada oración del párrafo también está estrechamente relacionada con la oración principal, también semánticamente. El artículo en su conjunto es un texto lineal y bien organizado.

2. Características gramaticales de los capítulos en chino e inglés

El idioma chino se basa principalmente en el pensamiento de imágenes, por lo que tiende a ser práctico en términos de uso de palabras y enfatiza el uso de objetos para expresar significado. Por ejemplo, "Si no entras en la guarida del tigre, no podrás atrapar a los cachorros del tigre" esencialmente no tiene nada que ver con "tigre", sino una expresión inglesa que expresa el coraje de tomar riesgos para ganar algo. "Si no entras en la guarida del tigre, no podrás atrapar a los cachorros del tigre" es mucho más sencillo. En términos de la frecuencia de este elemento, el chino usa verbos con más frecuencia y a menudo usa conjunciones en los patrones de oraciones, mientras que el inglés se trata principalmente de pensamiento abstracto, y el uso de sustantivos y preposiciones lo convierte en una característica del lenguaje estático. Además, debido a la influencia de diferentes pensamientos, también existen grandes diferencias en la combinación de palabras entre chino e inglés. Este es un gran problema que los estudiantes de inglés no pueden ignorar. En el proceso de pensamiento lineal occidental, de pequeño a grande, de punto a superficie, todas las partes que componen la situación general también se reflejarán claramente en la expresión del lenguaje, por lo que también existe una distinción estricta entre oraciones complejas primarias y secundarias en inglés. expresión. El chino es una oración completa y algunos modificadores complejos solo se pueden obtener escuchando la oración completa para obtener información más precisa. La antigua filosofía china se centra en la unidad de la naturaleza y el hombre, y la idea del espíritu de todas las cosas siempre ha sido dominante, formando una forma de pensar sobre todo centrada en el ser humano, centrándose en la subjetividad de la forma de pensar y creer que cualquier conducta es completada por la persona que es el sujeto de la conducta. Los británicos adoptan una forma objetiva de pensar, prestan atención al papel y al impacto de las cosas en las personas y se esfuerzan por ser objetivos, justos y rigurosos en el lenguaje. Lingüísticamente, el inglés tiende a utilizar la voz pasiva.

El pensamiento tiene una influencia importante en las formas del lenguaje humano y en la retórica. Bajo diferentes modos de pensamiento, diferentes contenidos semánticos deben reflejarse a través de diferentes patrones del discurso. Una comprensión clara de las características de los patrones del discurso puede ayudar a mejorar la capacidad de lectura. Según el procesamiento de la información del texto por parte del lector durante la lectura, la lectura se puede dividir en dos tipos: "de abajo hacia arriba" y "de arriba hacia abajo".

Específicamente, en la lectura "de abajo hacia arriba", el procesamiento de la información del lector es un proceso de procesamiento de información progresivo que comienza a partir de un sonido, letra, palabra, frase, oración y luego domina el contenido de los párrafos y capítulos. Este es un método de lectura de bajo nivel. En la lectura "de arriba hacia abajo", los lectores predicen el contenido de todo el texto desde la altura del texto desde el principio y luego verifican y revisan el contenido predicho. El procesamiento de información "de arriba hacia abajo" debe basarse en modelos abstractos de información relacionada con el texto y estructuras semánticas para decodificar información de macrotexto. De hecho, el modelo de pensamiento del discurso inglés es un modelo estructural abstracto establecido por los británicos en términos de expresión ideológica o generación de discurso, que cumple con las condiciones de estructura de conocimiento requeridas para la lectura "de arriba hacia abajo". Según la teoría del modelo de pensamiento del discurso inglés, una vez que los lectores reconocen el modelo de pensamiento del discurso de un artículo, pueden descubrir el pensamiento del autor y la estructura del artículo. Por lo tanto, en el aprendizaje del discurso en inglés, debemos prestar más atención al impacto de las diferencias entre los estilos de pensamiento chino e inglés en la estructura del discurso de acuerdo con las características de los estilos de pensamiento de los estudiantes chinos, cultivar gradualmente este tipo de iniciativa, conciencia del aprendizaje y utilizar Métodos de pensamiento occidentales en la comprensión lectora. Los hábitos de pensamiento de las personas deconstruyen las características del texto, eliminando así la influencia de los hábitos de pensamiento del idioma nativo en la lectura en inglés y mejorando la capacidad de lectura de textos en inglés.

Referencia

[1]Hu. La influencia de diferentes modos de pensamiento en el discurso. Revista de la Universidad de Liaoning, 2007.

[2]Li Chunying, Yang Min. Formas de pensar y organización del discurso chinas y occidentales. Revista de la Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Shandong, 2001(1).

[3]Lu Shuxiang. Aprende inglés en China. Beijing: Prensa de Ciencias Sociales de China, 2005.

[4] Quan Tao. La diferencia de pensamiento entre chino e inglés es un obstáculo importante para el aprendizaje del inglés. Revista de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Hunan, 2008, 29 (6).

(Editor Yang Zi)