El texto original y apreciación de "El Libro de las Canciones Wei Feng Papaya"
En nuestro estudio, trabajo o vida diaria, todo el mundo está familiarizado con la poesía antigua. La poesía antigua es concisa y significativa, con las características de condensación y salto. ¿Sigues buscando excelentes poemas antiguos clásicos? El siguiente es el texto original y la apreciación del "Libro de las canciones Wei Feng Papaya" que compilé cuidadosamente, espero que sea de ayuda para todos.
Texto original
Dame papaya y dame Qiongju a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Anotación de palabras
① Papaya: arbusto de hoja caduca con fruto parecido a un pequeño melón. En la antigüedad existía la costumbre de utilizar melones y frutas como muestra de amor entre hombres y mujeres.
② Dame una papaya y dame un jade a cambio: Si me das una papaya, te daré a cambio un precioso jade. Tira, tira, esto es un regalo, da. Paga, paga. Qiongju, el nombre de Peiyu, es un adorno antiguo. Lo mismo ocurre con "Qiongjiu" y "Qiongyao" en la parte de atrás.
③La retribución siempre se considera buena: no es sólo para pagar, sino para expresar amor mutuo para siempre. Bandido: Igual que "fei". Bueno, amor.
④Melocotón: melocotón.
⑤Wu Li: Ciruela. [1]
Traducción de la obra
Lo que me diste fue una papaya, pero lo que te di a cambio fue un jade. ¡Esto no es para agradecerte, sino para buscar la amistad eterna!
Lo que me diste fue un melocotón, pero lo que te di a cambio fue un hermoso jade. ¡Esto no es para agradecerte, sino para buscar la amistad eterna!
Lo que me diste fue una ciruela, pero lo que te di a cambio fue un jade. ¡Esto no es para agradecerte, sino para buscar la amistad eterna!
Apreciación:
"El Libro de las Canciones·Daya·Yu" contiene la frase "Tírame un melocotón y te pagaré una ciruela". En generaciones posteriores, "tira un melocotón y". "Pagar una ciruela" se convirtió en un modismo, una metáfora mutua. Dar regalos y corresponder con cortesía. En comparación, aunque el artículo "Wei Feng·Papaya" también contiene el modismo "Tira madera para devolver el oro" (como "tirar madera para devolver el oro") derivado de "Tira papaya (melocotón, ciruela), paga con Qiongju ( Yao, Jiu)" Hay un registro en "Quan Tang Poetry" de la dinastía Song Youmao de "arrojar leña para pagarle a una niña, y el general justo estará a salvo"), pero la frecuencia del uso de "arrojar madera para pagarle a una niña "no se puede comparar con "tirar un melocotón para devolver una ciruela". Sin embargo, si cree que "Yi" se recita en mayor grado que "Papaya" basándose en esto, sería un gran error. Después de investigar un poco, sabrá que "Papaya" es el "Libro de la paz" más recitado. Canciones" hoy. 》Uno de los artículos famosos.
Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, en realidad hay hasta siete formas de analizar su esencia a lo largo de los siglos (según las estadísticas de la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo). , lo cual es realmente un misterio. Según el "Prefacio a los poemas de Mao" escrito en la dinastía Han, dice: ""Papaya" es también un hermoso poema del duque Huan de Qi. En el estado de Wei, el pueblo Di fue derrotado en Cao. El duque Huan de Qi los rescató y selló, dejando atrás los carros y los caballos. El pueblo Wei fue derrotado. La gente piensa en ello y quiere pagarlo generosamente, por eso escriben poemas." Esta declaración fue apoyada por Yan Can ("Shi Ji") y. otros en la dinastía Song, y Wei Yuan ("Shi Gu Wei") y otros lo apoyaron en la dinastía Qing. Según la "Investigación sobre los restos de los poemas de Lu" de Chen Qiaochong, los poemas de las Tres Familias que son aproximadamente al mismo tiempo que la teoría de Mao, los poemas de Lu "fueron escritos como tributos a los ministros", y la "Colección de Poemas de las tres familias" de Wang Xianqian tiene la misma opinión. A partir de Zhu Xi en la dinastía Song, la teoría de que "hombres y mujeres se dan regalos entre sí" se hizo popular y dice: "Si alguien me da una cosa pequeña, debería devolverla con un gran tesoro, pero es así. No es suficiente para devolverlo, pero espero que dure mucho. Pensar que es bueno y no olvidarlo también es un poema para que hombres y mujeres se respondan entre sí, como "Jing Nu". de dudar de los antiguos en la escuela de "poesía" de la dinastía Song. Sin embargo, esta afirmación fue refutada por Yao Jiheng, uno de los representantes importantes de la escuela de pensamiento independiente de "Poesía" de la dinastía Qing, "La Teoría General del Libro de las Canciones", dijo: "También es ridículo tratarlo. ) como amigo para dar y responder, ¿por qué tiene que ser un hombre y una mujer?" Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, dado que la semántica del texto del poema es muy simple, hay un mayor grado de libertad para explorar su tema, así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es fácil negarlo. una cierta teoría familiar fácilmente. En vista de esto, el autor tiende a entender este poema en un sentido más amplio y considerarlo como un poema que expresa un profundo afecto a través del dar y la respuesta.
El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones.
En primer lugar, no hay una oración de cuatro caracteres, el patrón de oración más típico en el Libro de los Cantares. No es que no puedas usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usas una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y devuélvele a Qiongju (Yao, Jiu); el bandido Te lo pagaré, y siempre pensarás que es bueno ", es lo mismo), pero el autor usa intencionalmente o no este patrón de oración para crear un encanto de altibajos, que es fácil de lograr el efecto de voz y emoción al cantar. . En segundo lugar, las sentencias tienen un alto grado de superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una palabra diferente, y aunque las palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya", "Papaya" Según la investigación textual del "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, "Prunus japonica" y "Prunus japonica" también son plantas del mismo género. La diferencia entre ellos es más o menos como la diferencia entre mandarinas, mandarinas y naranjas. De esta manera, los tres capítulos se repiten básicamente, y no hay muchos grados de repetición tan altos en todo el "Libro de las Canciones". El formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en la dinastía Tang basada en los poemas de Wang Wei. - Naturalmente esto está determinado por la naturaleza dual de la música y la literatura en El Libro de los Cantares.
"Tú me das fruto y yo te doy jade a cambio." Esto es diferente del "amor recíproco". El valor de las cosas devueltas es mucho mayor que las cosas recibidas. emoción (incluido el amor y la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Informe de bandidos." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas) y a cambio me diste Qiongju (Yao, Jiu)", su significado profundo debería ser: Aunque lo que me diste fue papaya (melocotones, ciruelas), tu cariño es verdaderamente más más valioso que cualquier otra cosa. Qiongju (Yao, Jiu); no puedo pagarte con Qiongju (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte completamente mi gratitud. Niu Yunzhen de la dinastía Qing comentó estas palabras en su "Shizhi": "Para aquellos que se benefician más que la papaya, usar la papaya como metáfora es una forma de bajar un cuadro para comenzar; Qiong Yao es suficiente para pagar, pero decir que los bandidos paguen es una forma de despegar otro nivel." Sus palabras no son descabelladas, pero parece que otros intérpretes de este poema también sufren el mismo problema de tomar demasiado en serio objetos básicamente abstractos como las papayas y Qiong Yao. De hecho, el autor tiene una mentalidad tan amplia que ya no tiene el corazón para sopesar el grosor y el peso. Lo que quiere expresar es: valorar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble. Desde este punto de vista, más adelante en "Poesía de los cuatro dolores" de la dinastía Han de Zhang Heng, "¿Cómo puedo pagarle a Ying Qiongyao cuando una belleza me dio un cuchillo de oro aunque decía "oro a cambio de jade?". En realidad, su significado es el mismo que "arrojar madera a cambio de oro".