Un proyecto de traducción normalmente puede tener varias memorias de traducción añadidas.
Las siguientes son algunas memorias de traducción comunes:
Repositorio de dominio general
La memoria de dominio general contiene recursos de traducción no profesionales, como expresiones diarias, correos electrónicos de trabajo, Anuncios etc Este tipo de memoria es adecuada para la mayoría de los proyectos de traducción, lo que puede mejorar la eficiencia de la traducción y garantizar la coherencia de la traducción.
Biblioteca de memoria de dominio industrial
La memoria de dominio industrial se establece en función de las industrias y campos involucrados en el proyecto, e incluye cierta terminología, especificaciones de la industria, expresiones estandarizadas, etc. en campos específicos . En determinadas industrias, como la médica, jurídica, financiera, etc. El uso de memoria de dominio industrial puede mejorar la precisión y coherencia de las traducciones.
Memoria específica del cliente
Cree memoria específica del cliente para clientes o proyectos designados, incluido el lenguaje de la marca del cliente, términos específicos de la industria, términos patentados, nombres de marcas, nombres de productos, etc. . El uso de dicha memoria puede garantizar la coherencia de la traducción y satisfacer los requisitos del cliente.
Además de los tres tipos de bancos de memoria anteriores, también existen otros tipos de bancos de memoria, como bibliotecas de términos, glosarios, conjuntos de textos de traducción, etc. Estas bibliotecas se pueden agregar o eliminar según las necesidades del proyecto y también deben usarse junto con herramientas de traducción para aprovechar al máximo la función de la biblioteca de memoria.
En resumen, la cantidad y el tipo de memorias de traducción deben seleccionarse de manera flexible de acuerdo con la situación real y las necesidades de traducción del proyecto, y deben planificarse y utilizarse junto con las herramientas de traducción reales.