La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Texto original y apreciación de "Shang Shi·Yelü Chucai"

Texto original y apreciación de "Shang Shi·Yelü Chucai"

Yelü Chucai

Frente a la Puerta del Caballo Dorado, escribió varias cartas y el nuevo poema "Zixu" sonrió y sonrió.

La estrategia policial de Wanyan es invencible y los seis países tienen sabiduría más que suficiente.

Ganar fama es como la nieve, pero si no te das cuenta es como moler un burro.

Yelü Chucai (1190-1244), nombre de cortesía Jin Qing, era descendiente del clan Khitan y descendiente de la familia real Liao. Sirvió durante el período del emperador Taizong (Wo Kuotai) de la dinastía Yuan. Los funcionarios llegan a la Orden Zhongshu. El poema se titula "Shang Shi", lo que significa que está triste porque nació en el momento equivocado y no se aprovecharon sus talentos. Es un poema sobre la frustración en la burocracia.

El propio autor de este poema escribió cartas y ofreció consejos para ganar fama, hizo una cruzada contra los traidores y trabajó duro, pero al final se mostró tan lamentable como un burro en el molino, expresando su resentimiento. despertado en su corazón debido a la frustración y la injusticia.

El primer dístico afirma que el propio poeta, para ganar fama, había presentado muchas veces sugerencias a la dinastía Yuan, y ridiculizó al emperador Wu de la dinastía Han cuando escribió el famoso "Zixu Fu" y Se convirtió en Langguan debido a esto. Sima Xiangru no es tan bueno como él. "Golden Horse Gate" era originalmente el nombre de la puerta del Palacio Han. Había un caballo de bronce al lado de la puerta, por lo que se llamaba Golden Horse Gate. Esto se refiere a la dinastía Yuan. Inmediatamente después de la segunda frase del dístico, continúa describiendo sus talentos: "Miles de palabras de consejo policial son invencibles, y los seis países tienen sabiduría más que suficiente". "Política policial" se refiere a artículos con contenido revelador y profundo y significados en movimiento. El significado de este verso es: Mi capacidad para escribir miles de palabras de advertencia no tiene comparación en el mundo y, en comparación con la sabiduría de los estrategas de los seis países durante el Período de los Reinos Combatientes, es aún mejor. La implicación es que tengo suficientes talentos para asumir las importantes responsabilidades del mundo. Pero nada podría estar más lejos de la verdad. El sentimiento del poeta de no poder apreciar su talento se reveló más claramente y su sentimiento de frustración surgió espontáneamente. El pareado del cuello describe sus esfuerzos por ganar fama: viajó miles de kilómetros en un carro militar para atacar a quienes infringían la ley y causaban problemas, y acudía a la corte a caballo a las cinco en punto para atender la vida diaria del emperador. . El poeta hizo todo lo posible y tuvo buenas intenciones para ganar fama. El último pareado escribe sobre los resultados de buscar la fama: Soy como un burro corriendo por el molino, tan cansado que mi pelo se vuelve blanco, y no sé cómo darme cuenta. Wang Fuzhi dijo: "El dolor se expresa en lugar de la felicidad" ("Selección de poemas Tang"). El poeta se describe a sí mismo como "moliendo un burro", lo que encierra una tristeza infinita. Ha pasado toda su vida buscando fama y talento, pero al final tiene un nombre vacío. ¡Cómo no estar triste! expresar emociones puede expresar emociones profundas y superficiales, y quieren revelar pero también ocultar" (Argumento del "Espejo de poesía" de Lu Shiyong"). El "Tiempo de sufrimiento" del poeta es para expresar su frustración por no poder realizar su talento. Escribe de manera más implícita, expresando su dolor interminable y su dolor más allá de sus palabras. En este sentido, el poema es sutil e intrigante. Sin embargo, cuando el poeta describe sus talentos, aunque cita alusiones, habla directamente y escribe con mucha claridad. Se puede decir que este poema cuenta toda la historia cuando se revela y, cuando está implícito, se puede ver más allá de las palabras. Es a la vez explícito e implícito, lo que añade mucho interés al poema.