Versión Pinyin de caza de Jiangchengzi Mizhou
" ?River?" ¿Ciudad? ¿hijo? ? ¿secreto? ¿estado? ¿Afuera? ¿caza? 》
(sòng)sòshì
(Dinastía Song)? ¿Su? El travesaño utilizado como reposabrazos en la parte delantera de un carruaje (en la antigüedad)
lǎo f Liao fāshǎo nián Kuang, zuǒ qiān huáng, yòu qíng? cāng,
¿Viejo? ¿marido? ¿charlar? ¿enviar? ¿pocos? ¿años? ¿loco? , ?¿Izquierda? ¿jalar? ¿amarillo? , ?¿Está bien? ¿Autorización? ,
jǐn mào diāo qiú, qiān qí juàn? Ping Gong.
¿Cámara? ¿sombrero? ¿Visón? José. , ?mil? ¿equitación? ¿volumen? ¿departamento? ¿Banda? .
Quiero decir, hǔ, Sang Lan.
¿Para qué? ¿informe? ¿inclinación? ¿Ciudad? ¿Qué usar? ¿También? ¿Mantener? , ?¿Miel? ¿disparo? ¿tigre? , ?¿Lo viste? ¿Sol? ¿Lang? .
jiǔ es una de las ciudades más grandes de China.
¿Vino? ¿Por qué? ¿Pecho? ¿Atrevido? ¿aún? ¿abierto? ¿abierto? . ? ¿templo? ¿micro? ¿Helada? ¿aquí vamos de nuevo? ¿Qué? ¿Obstáculo? !
Qi Qiyong zhng, hérì Qin féng táng?
¿Mantener? ¿festival? ¿nube? ¿medio? , ?¿Qué? ¿día? ¿enviar? ¿Feng? ¿Don? ?
Hola, hola, hola.
¿Qué te pasa? ¿jalar? ¿grabado? ¿arco? ¿Por ejemplo? ¿Lleno? ¿mes? , ?Oeste? ¿norte? ¿esperanza? , ?¿Disparar? ¿Dios? ¿Lobo? .
Explicación:
Te mostraré mi gran ambición de cazar cuando era niño. Llevo un perro amarillo en mi mano izquierda y un azor en mi mano derecha. Los escuderos, con sombreros de colores y ropa de visón, guían a miles de jinetes por las colinas planas. Para agradecer la amabilidad de la gente de la ciudad por seguirme a cazar, mírame cazar tigres yo mismo y soy tan bueno como Sun Quan en aquel entonces.
Aunque estoy ebrio, soy de mente abierta y audaz, y mi cabello es blanco como la escarcha. ¿Cuál es la desventaja? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, tal como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang a Yunzhong para perdonar los pecados de Shang Wei? ¡Haré todo lo posible para llenar el arco tallado como una luna llena, mirar al noroeste del arco y dispararle al ejército de Xixia con valentía!
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito en 1075 (el octavo año del reinado de Zongshen Xining) y el autor fue nombrado magistrado general de Mizhou (ahora Zhucheng, Shandong). . Este es un poema temprano y audaz del pueblo Song para expresar sus sentimientos patrióticos. Tiene un significado pionero en términos de tema y concepción artística. La primera mitad del poema es narrativa y la segunda mitad es lírica, majestuosa y refrescante, lo que hace que su lectura sea refrescante. Las primeras tres oraciones expresan directamente el significado de la caza, luego describen la vestimenta y la gran ocasión de la caza, y luego escriben sobre mis propios sentimientos: decidido a cazar tigres yo mismo y agradecer a los soldados y civiles de la ciudad por su amabilidad. Después de que terminó la película, describí la escena en la que bebía felizmente después de cazar y me comparé con Shang Wei, con la esperanza de asumir la importante tarea de defender el país y la frontera. Al final, expreso mis más sinceros sentimientos y expreso mi orgullo por matar al enemigo y servir al país: un día, levantaré la cuerda del arco como la luna llena, derribaré al codicioso Sirius y mataré a todos los enemigos en el noroeste. frontera.
Esta palabra es única en el mundo de la poesía de la dinastía Song del Norte y tiene su propio sistema. Es popular en el estilo de apoyarse en el rojo y en el verde, y tiene una influencia directa en las palabras patrióticas. de la dinastía Song del Sur. El autor también está muy orgulloso de ello. En "El Libro de los Inmortales", dijo una vez que esta palabra "hizo que los héroes de la dinastía Zhou del Este aplaudieran y cantaran, tocaran flautas y tambores como un festival, lo cual es bastante espectacular" y "naturalmente una familia".
Contenido ideológico:
Esta palabra describe una escena de caza espectacular y utiliza alusiones históricas para expresar la ambición del autor de matar enemigos para el país, reflejando su elevada ambición de luchar eficazmente contra la agresión. Expresó eufemísticamente su deseo de ser reutilizado por el tribunal.
Sobre el autor:
Su Shi (1037 ~ 1101) fue un famoso escritor y calígrafo de la dinastía Song. Uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song, fue conocido como "Dongpo Jushi" con palabras profundas y palabras moderadas. Murió a la edad de 66 años. El emperador Gaozong de la dinastía Song del Sur sirvió como erudito durante seis años y recibió el título póstumo de "Wenzhong".
Originario de Meishan, Meizhou (ahora Meishan, Sichuan), junto con su hermano menor Su Zhe (1039 ~ 1112) y su padre Su Xun (1009 ~ 1066), se les conoce colectivamente como "Sansu". Wang Yang, cuyo estilo de escritura es desenfrenado y fácil de entender, es conocido como Ou Su junto con Ouyang Xiu; su atrevido estilo Ci tiene una gran influencia en las generaciones posteriores, y es conocido como Su Xin junto con Xin Qiji; "Cao San padre e hijo" (Cao Cao, Cao Pi, Cao Zhi) a finales de la dinastía Han Mismo nombre.