¿Cómo es la traducción y la apreciación de Wang Ye?
~ ~ ~Texto original~ ~ ~
Wang Ye
Du Fu [Dinastía Tang]
El otoño se puede ver claramente en una mirada. Había débiles nubes ondeando en la distancia.
El cielo está despejado y una ciudad aislada muestra una profundidad de nubes.
El viento otoñal arrastra las hojas muertas más rápido, contemplando el sol que acaba de ponerse a lo lejos.
¿Por qué la solitaria grulla blanca nunca regresa? Debes saber que el cuervo oscuro ya es Su Manlin.
~ ~ ~Traducción~ ~ ~
A primera vista, los colores del otoño son ilimitados, con nubes distantes superpuestas.
El lugar donde se encuentran el agua y el cielo es claro y claro, y la niebla envuelve fuera de la ciudad solitaria.
Las escasas hojas caen más rápido con el viento otoñal y el sol poniente acaba de hundirse en las montañas.
¿Por qué la grulla solitaria volvió tan tarde? Ya sabes, los cuervos ya han hecho su hogar en el bosque al anochecer.
~ ~ ~Observaciones~ ~ ~
Tiaotiao (dì): Saltando, saltando, haciendo eco desde la distancia. Zeng Yin: Dieyun. Zeng, capa.
Concurrencia: conexión. Cielo despejado: El cielo está despejado.
Jingǒng: lejos.
¿Por qué volviste tarde? ¿Por qué has vuelto tarde?
Cuervo Negro: Un cuervo al anochecer.
~ ~ ~Apreciación~ ~ ~
Este poema fue escrito por el poeta en los campos en otoño, y todo el poema se basa en el paisaje que vio en los campos.
"Mirando hacia el final de Qingqiu" siempre ha escrito sobre la "esperanza" de la temporada de Qingqiu. Al observar el paisaje ilimitado en otoño, esta es una buena expresión de "agua distante y cielo despejado".
La siguiente oración "ajustar el Qi y aumentar el sonido" trata sobre el paisaje. Escribe sobre las nubes y cómo se superponen en la distancia. Estas nubes indican buen tiempo en este momento. Luego de las nubes al agua, del agua a la ciudad, aunque todavía es una visión lejana, cada vez está más cerca.
"El agua está lejos y el cielo está despejado, pero la ciudad solitaria está cubierta de niebla". Otra frase es que el lugar donde el agua y el cielo se encuentran es claro y despejado, pero fuera del ciudad, la niebla está envuelta. Nada más escribir esto, el buen tiempo del primer pareado cambió a un ambiente un tanto triste.
Pero el autor no sólo escribió un poco de tristeza. "Ye Bo Feng Luo" significa "Cuando se levanta el viento, Ye Bo Feng cae". Desde las coplas hasta los primeros planos, la tristeza está pintada en profundidad. La sexta frase habla de la puesta del sol, y luego se convierte en una vista lejana: el sol poniente acaba de hundirse en una alta montaña. Aquí el frescor del otoño es aún más fuerte.
El último pareado "¿Qué tarde vuelve la grulla solitaria? El bosque está lleno de cuervos.", adentrándose en los sentimientos más profundos del autor: ¿Por qué la grulla solitaria no vuelve nunca? Esos cuervos negros han llenado el bosque. Combinado con la situación del autor en ese momento, no es difícil encontrar que el autor no tenía dónde quedarse en ese momento, y Luoyang fue capturado durante la Rebelión de Anshi. Du Fu, que quería ir a Luoyang, se vio obligado a regresar a Qin y Hua. No pudo regresar a casa, por lo que se sintió triste. Entonces, cuando vio a Guhe (según el autor) regresar tarde, pensó que era Youyoucrow (el responsable de la rebelión de Anshi) ocupando el bosque.
Este poema expresa la tristeza del otoño de arriba a abajo. La tristeza más profunda en el corazón del autor es causada por la Rebelión de Anshi. Critica implícita y poderosamente el desastre que la Rebelión de Anshi trajo al país y al país. gente.
~ ~ ~Fondo creativo~ ~ ~
Esta canción "The Lonely City Far from the Water" fue escrita por Zhou Qin en 759 d.C. (el segundo año de Gan Yuan, Suzong de la dinastía Tang).
~ ~ ~Acerca del autor~ ~ ~
Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao, y es conocido en el mundo como " Du Gongbu", "Du Shaoling". Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.