La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la diferencia entre la traducción al inglés de una pequeña sociedad de responsabilidad limitada y una gran sociedad anónima?

¿Cuál es la diferencia entre la traducción al inglés de una pequeña sociedad de responsabilidad limitada y una gran sociedad anónima?

Por ejemplo, podemos traducir "Sony Corporation" y "Toshiba Corporation" al formato Toshiba Corporation, pero los métodos de traducción para sus filiales en China son diferentes. Toshiba (China) Corporation es "Toshiba (China) Co., Ltd." Sony (China) Company es como "Sony (China) Co., Ltd."

Nike Sports Company, lo traducimos como “Nike Company”.

¡Delicioso! Catering Group (propietario de Pizza Hut y KFC) se traduce como "¡yum! Catering Investment Co., Ltd."

Por lo tanto, la diferencia en los métodos de traducción no está determinada por el tamaño de la empresa, sino por Liz debe saber esto sobre la ubicación geográfica y la naturaleza de la empresa, las empresas conjuntas y los métodos de denominación tradicionales.

Inc/Corporation se utiliza generalmente en empresas de electrónica, como Microsoft, Apple, Sony, Philips, etc. /p>

Las sociedades holding suelen representar sociedades anónimas.

El método de denominación de las empresas financieras es el mismo.

Esta es una pregunta solo para los estudiantes de primaria. Los traductores de la empresa pueden entender las reglas y no aferrarse a ellas.