¿Qué debo utilizar para traducir "Meng Duo" al inglés? Preferiblemente homofónico
Nombre traducido: MindyMidi: Mindy;
Explícalo, querida.
Origen inglés.
================
1. Se recomienda utilizar el Pinyin chino aceptado internacionalmente.
2. No agregue un signo - en medio del nombre, conecte las dos palabras directamente, porque muchos gobiernos, bancos y otros sistemas en países de habla inglesa no pueden ingresar el guión '-', que ha causado muchos problemas. Por ejemplo, utilice Ma Ying-jeou en lugar de JIU.
3. Se recomienda que los dos caracteres del medio de los dos últimos estén conectados directamente y no separados. Debido a que hay dos caracteres entre los dos últimos dígitos, los extranjeros a menudo confunden el segundo nombre con el segundo nombre. Por ejemplo, utilice Ma Ying-jeou en lugar de Ma Ying-jeou.
4. Indique un nombre en inglés y agregue un apellido pinyin chino, que es más popular entre los jóvenes con niveles educativos más altos, como "Zhang Jiijie", "Wang Yaoqing" y "Mary Zhao". En Hong Kong y Taiwán, debido al alto grado de internacionalización, el segundo método es bastante común. Algunas figuras políticas y económicas conocidas tienen sus propios nombres en inglés. El propósito del lenguaje es la comunicación, y el estándar más alto para la comunicación es ser fácil de usar, fácil de entender y evitar confusiones.
Según este principio, un nombre en inglés que sea fácil de leer y recordar, junto con un apellido chino en pinyin, es una poderosa herramienta para integrarse en la comunidad internacional. Esta práctica se está popularizando poco a poco en nuestro país.
Por ejemplo, el nombre en inglés del presidente del Sohu, Zhang Chaoyang, es: Charles Zhang.