La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Traducción del texto completo del poema La Gran Marcha de Qilu

Traducción del texto completo del poema La Gran Marcha de Qilu

Traducción de texto completo:

El Ejército Rojo no temía todas las dificultades y penurias de la Gran Marcha y consideraba miles de montañas y ríos como algo normal. A los ojos del Ejército Rojo, las Cinco Montañas continuas son solo los altibajos de las ondas de microondas, y la majestuosa montaña Wumeng es solo una bola de barro.

El río Jinsha está lleno de olas turbias, lamiendo los imponentes acantilados y humeando. El marco transversal del peligroso puente sobre el río Dadu temblaba con los cables de hierro colgando en el aire y hacía frío.

Lo que es aún más gratificante es que cuando pusimos un pie en la montaña Minshan cubierta de nieve, después de que el Ejército Rojo cruzó, todos estaban sonriendo.

Texto original:

Qilu (1) Larga Marcha (2)

El Ejército Rojo no teme la dificultad de la expedición (3), Qianshan sólo le sobra tiempo (4).

⑸ ⑸ ⑸ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹ ⑹

Arena Dorada y vuelta de agua contra las nubes y acantilados ⑾ Calidez; Puente Dadu ⑿ Cable ferroviario horizontal ⒀ Frío ⒁.

Me gustan los miles de kilómetros de nieve en la montaña Minshan y las flores que florecen después del partido de los tres ejércitos.

Notas:

⑴ Qilu: Qilu es un tipo de poema métrico. Cada poema generalmente consta de ocho oraciones y siete palabras, divididas en cuatro partes: primer pareado, pareado paralelo y pareado de cuello. y pareado de cola; incluso si la última palabra de la oración es un número par, la última palabra de la primera oración puede o no rimar, y debe rimar hasta el final; el énfasis debe ponerse en la narración directa dentro y entre las oraciones; , y la antítesis debe usarse como de costumbre en las cuatro oraciones intermedias.

⑵ Larga Marcha: Durante 1934 y 10, la fuerza principal del Ejército Rojo Central se transfirió estratégicamente desde el Área de Base Revolucionaria Central a través de Fujian, Jiangxi, Guangdong, Hunan, Guangxi, Guizhou, Sichuan, Yunnan, Tíbet. , Gansu, Shaanxi y otros diez países una provincia. , y derrotó muchos cercos e intercepciones enemigos, y derrotó innumerables desastres militares, políticos y naturales.

(3) Dificultad: difícil y peligroso.

(4) Inactivo: sin miedo a las dificultades e imparable.

5. Wuling: Cordillera Dayu, Cordillera Qitian, Cordillera Dupong, Cordillera Zhumeng y Cordillera Yuecheng entre Jiangxi, Hunan y Guangdong.

⑹ ⑹: Describe la apariencia sinuosa y continua de caminos, montañas y ríos.

(7) Xilang: El autor explica: "La montaña se compara con 'Xilang' y 'Niwan', que significa 'fácil'".

⑻Wumeng: Nombre de la montaña. La montaña Wumeng está ubicada en el cruce del oeste de Guizhou y el noreste de Yunnan, con el río Jinsha al norte y montañas escarpadas. En abril de 1935 pasó por aquí la Gran Marcha del Ejército Rojo.

(9) Bola de barro: pequeña bola de barro. Toda la frase significa que la empinada montaña Wumeng es como una pequeña bola de barro a los pies de los soldados del Ejército Rojo.

⑽ Río Jinsha: El río Jinsha se refiere a la sección del tramo superior del río Yangtze desde el condado de Yushu en la provincia de Qinghai hasta la ciudad de Yibin en la provincia de Sichuan. Tiene afluentes en Yunnan y otros lugares. En mayo de 1935, el Ejército Rojo cruzó por la fuerza el ferry de Jiaopingdu en el condado de Luquan, provincia de Yunnan.

⑾Yunyanuan: se refiere a las olas rompiendo en los acantilados y salpicando niebla, que parece vapor a los ojos del Ejército Rojo. Cloud Cliff: Un acantilado que se eleva hacia las nubes. Calidez: Algunos estudiosos se refieren al humor alegre del Ejército Rojo después de cruzar hábilmente el río Jinsha, mientras que otros dicen que la traducción literal significa calidez. )

⑿Puente Dadu: se refiere al puente Luding sobre el río Dadu en el condado de Luding, provincia occidental de Sichuan.

【13】Cables de hierro: El Puente Luding sobre el río Dadu es un puente compuesto por trece cables de hierro.

【14】Frío: En alusión a la crueldad del enemigo y la gravedad de la situación.

⒂Minshan: Montaña en el oeste de China. Se encuentra al suroeste de la provincia de Gansu y al norte de la provincia de Sichuan. Dirección noroeste-sureste. Limita con la montaña Xiqiao al noroeste y con la montaña Qionglai al sur. Incluyendo Dieshan en el sur de Gansu y Motianling en el cruce de Gansu y Sichuan.

Tres Ejércitos: Nota del Autor: “El Ejército Rojo tiene el Primer Ejército, el Segundo Ejército y el Cuarto Ejército”.

⒄Sonrisas en todo el rostro: La Larga Marcha del Ejército Rojo Ha llegado a su destino y han ganado, así que todos están sonriendo.

Introducción a la obra:

Qilu Long March es un poema de siete caracteres seleccionados de los poemas de Mao Zedong. Este poema fue escrito en 1935 y 1910, cuando Mao Zedong dirigió el Ejército Rojo Central a través de las montañas Minshan y la Gran Marcha estaba llegando a su fin. Al recordar las numerosas dificultades y obstáculos que había superado durante la Gran Marcha, se llenó de alegría y orgullo de luchar.

Antecedentes creativos:

1934 10 Para romper el cerco y la represión por parte del gobierno nacionalista, preservar su propia fuerza y ​​dirigirse al norte para luchar contra Japón y salvar a la nación del peligro. , el Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos de China inició la mundialmente famosa Gran Marcha desde Ruijin, Jiangxi.

Los primeros siete métodos fueron escritos por soldados del Ejército Rojo después de cruzar las montañas Minshan y poco antes del final de la Gran Marcha. Como líder del Ejército Rojo, Mao Zedong resistió innumerables pruebas. Ahora, al acercarse el amanecer y la victoria a la vista, escribió con entusiasmo este magnífico poema. La Larga Marcha de Qilu se escribió a finales de septiembre de 1935 y se finalizó en junio de 2010.

Evaluación general:

En sólo 56 palabras, "Siete leyes y la Gran Marcha" resume muy bien las diversas dificultades y obstáculos de la Gran Marcha. A través de ejemplos vívidos y típicos, elogió con entusiasmo el heroísmo y el optimismo revolucionario del heroico y tenaz Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos de China.

El primer pareado de este poema es el precursor de todo el poema. Utilizando un lenguaje sencillo, un lenguaje heroico y un pensamiento estratégico, resume en gran medida el heroísmo intrépido del Ejército Rojo durante la Gran Marcha, estableciendo un tono relajado, heroico y extraordinario para todo el poema. El término "Expedición Difícil" resume todas las dificultades encontradas por el Ejército Rojo durante su Gran Marcha. "Expedición" trata sobre la distancia y el tiempo de la Gran Marcha; "Dificultad" trata sobre el enorme sacrificio y sufrimiento de la Gran Marcha. Sin embargo, ante diversas dificultades y obstáculos durante la Gran Marcha, la sonora y poderosa palabra "sin miedo" fue escrita en un tono firme, que mostraba la imagen heroica de la valentía, tenacidad y perseverancia del Ejército Rojo, y también implicaba claramente que no era digno de las tropas enemigas asediadas. Menciónelo. "Xian" significa "fácil; casual; normal". La palabra "Xian" describe las dificultades en un eufemismo, haciéndose eco de la expresión "sin miedo", mostrando el desprecio del Ejército Rojo por las dificultades, el desprecio por el enemigo y el orgullo pausado. "Diez mil ríos y miles de montañas" es principalmente estático y dinámico, con las dificultades y los obstáculos como tema principal. Muestra un plano general que condensa el magnífico curso de la Gran Marcha del Ejército Rojo y es la encarnación del "rostro". .

Reportado al pareado, a lo largo de la ruta de la Gran Marcha del Ejército Rojo, con vistas a las dos montañas típicas de la Montaña Wuling y la Montaña Wumeng, y representa las dos "Saltando las Cinco Cordilleras" y "Saltando las Cinco Cordilleras". Montaña Wumeng" punto por punto. "Mapa de la Larga Marcha". Estas dos frases describen la conquista de las montañas por parte del Ejército Rojo. Las montañas "sinuosas" y "majestuosas" son muy altas, pero a los ojos del poeta son como pequeñas olas y pequeñas bolas de barro. La extraña imaginación y el estilo de escritura exagerado son la reducción deliberada del poeta de las proporciones visuales humanas, sólo para contrastar la imagen alta despreciada por el Ejército Rojo y la fuerza espiritual para superar todas las dificultades. La descripción dinámica de "Teng" y "Zou" da vida a las montañas estáticas. No se trata solo de las montañas, sino también de la conquista de las montañas por parte del Ejército Rojo. Encarna el intrépido optimismo revolucionario del Ejército Rojo.

El pareado del cuello hereda "Diez mil ríos y miles de montañas", pero el poeta aún eligió las dos "Imágenes de la larga marcha" de "Cruzando astutamente el río Jinsha" y "Cruce forzado del río Dadu". ". El caudaloso río Jinsha baña los imponentes acantilados a ambos lados, y las montañas y los ríos cantan por la victoria del Ejército Rojo. El puente Luding que cruza el río Dadu no tiene tablas de madera y sólo quedan 13 cables de hierro, lo que hace que la gente parezca desolada. Estas dos frases describen la conquista del agua por parte del Ejército Rojo. El poeta nunca describió positivamente la batalla en el río Jinsha. Bajo la persecución de poderosas fuerzas enemigas, la situación en ese momento era muy crítica. El Ejército Rojo sólo utilizó siete barcos. Nueve días después, Kuya cruzó en secreto el río Jinsha, aniquiló a las fuerzas enemigas del otro lado y rompió el cerco. El poeta escribió con tanta calidez el agua fría del río, que era la alegría de la victoria que el poeta mostró en la orilla del río después de ganar la batalla. La otra agua es el río Dadu. El Ejército Rojo capturó el puente Luding en un clima frío. Los cables de hierro del puente Luding cuelgan muy por encima del río, y la luz fría recuerda a la gente la trágica escena de la batalla del río Dadu. El contraste entre "calor" y "frío" es fuerte, lo que no es sólo un hecho objetivo, sino también el sentimiento psicológico del poeta. No solo expresa la alegría del Ejército Rojo después de cruzar por la fuerza el río Jinsha, sino que también muestra las dificultades y la brutalidad de la feroz batalla para cruzar por la fuerza el río Dadu y capturar el puente Luding. Es emocionante y muestra la valentía del Ejército Rojo. Ejército.

El último pareado describe el curso final de la Gran Marcha. Es una "Imagen de la Larga Marcha" de "caminar sobre la nieve en la montaña Minshan". Este pareado es una respuesta al primer pareado. Dice "sin miedo" al principio y "más feliz" al final, lo que fortalece el tema. De hecho, escalar los "miles de kilómetros de nieve" de la Montaña Min es más difícil que escalar las "sinuosas" Montañas Wuling y las "majestuosas" Montañas Wumeng, pero el destino de la batalla de 25.000 millas ha llegado, y los tres Las fuerzas armadas estarán allí. Frente a mí, todo el ejército estaba sonriendo.

“Después que pasaron los tres ejércitos, a todos les floreció el rostro”, que describe la doble alegría de los soldados, una es la alegría de derrotar los nevados, y la otra es la alegría de la victoria a la vista.

Mirando todo el poema, es majestuoso, majestuoso, alegre y vigoroso en la escritura. No sólo es vigoroso y rítmico en grandes partes, sino también delicado y con altibajos en pequeñas partes. La antítesis del poema es extremadamente clara y la redacción extremadamente particular. Todo el poema no menciona al enemigo despiadado y hace la vista gorda. Este tipo de orgullo de montañas y ríos no lo puede poseer un gran hombre que es el comandante en jefe de los tres ejércitos, invencible durante una generación y que lidera la situación general. Sin esta mente, no puedes hablar el idioma.

Sobre el autor:

Mao Zedong (1893-1976), seudónimo Runzhi, nombre real Ren Zi. Nacido en Shaoshan Chong, Xiangtan, Hunan, ingresó en una familia de campesinos. Líder del pueblo chino, marxista, gran revolucionario proletario, militarista y teórico, principal fundador y líder del Partido Comunista de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China, poeta y calígrafo. . Se desempeñó como Presidente del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China, Presidente del Comité Central, Presidente del Gobierno Popular Central de la República Popular China y Presidente de la Comisión Militar Central de la República Popular de China. Porcelana.