La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - En términos generales, ¿qué traducción es más precisa para los conjuntos de subtítulos de los recursos de animación japoneses publicados en verycd?

En términos generales, ¿qué traducción es más precisa para los conjuntos de subtítulos de los recursos de animación japoneses publicados en verycd?

De acuerdo con el primer piso

Pero la traducción es relativamente buena y hay pocos errores.

En primer lugar, cada grupo de subtítulos puso su amor en el trabajo mismo. Incluso si la tecnología es limitada y no puede alcanzar el nivel más alto, siguen trabajando duro sin obtener ganancias, lo cual es admirable en sí mismo.

En segundo lugar, distinga entre el grupo de subtítulos y el grupo de cómics. La localización entusiasta sólo hace cómics, no animaciones.

Nuevamente, objetivamente hablando, cada grupo de subtítulos tiene sus propias obras emblemáticas y sus propias obras experimentales. Los trabajos principales de cada trimestre son completados por nuestros propios traductores principales, por lo que la calidad es naturalmente la mejor. ¡Un buen grupo de subtítulos es aquel que ha llegado a este punto al traducir una animación!

Enumere algunos grupos de subtítulos antiguos:

1. Grupo de subtítulos itinerantes pss. Este grupo de subtítulos es un grupo de subtítulos antiguo. Han pasado al menos 4 años. Requieren rapidez, pero hay que garantizar la Calidad. ¡Realmente no es fácil tener un grupo de subtítulos así!

2. Grupo de subtítulos de Anime Garden: Este es un grupo de subtítulos muy antiguo. Empezaron a hacerlo cuando compré la cámara - 2006 54 38 0. Entre ellos, Star Group es un grupo de subtítulos formado por la fusión de Xingyue, que se especializaba en animación impopular, ¡y también es uno de mis grupos de subtítulos favoritos!

3. Grupo de subtítulos Fengxue: ¡Un grupo de subtítulos muy poderoso, especialmente como el Rey Pirata, que ha persistido durante tantos años y realmente ha alcanzado el nivel de un dios! ¡Especialmente tienen muchas traducciones en Japón y hacen animaciones más sangrientas!

4. Animation House: un antiguo grupo de subtítulos de marca como Animation Garden ha estado en producción durante al menos 5 años. La gente que lo integra es muy responsable y rara vez tiene trabajos sin terminar, ¡lo cual es digno de elogio! ¡El grupo de subtítulos X2 también es de Anime House!

5. Los grupos de subtítulos de Pipa Star y Tianxiang se mencionan porque son muy singulares. A Pipahang le gusta razonar. Sin ellos, sería difícil ver un conjunto completo de Kindaichi. No buscan velocidad, solo calidad, y hacen un buen trabajo... En cuanto a la calidad, Tianxiang Subtitle Group es el mejor entre ellos, ¡y absolutamente consideran la calidad como su vida!

6. Chengkong y HKG, estos dos grupos de pantalla también son mis clientes habituales. HKG hace subtítulos tradicionales, ¡y "Romeo y Julieta" de Chengkong es muy bueno!

7. Otros grupos de subtítulos aceptables: Grupo de subtítulos Polar: ¡La calidad y la velocidad son bastante buenas, adecuadas para tomas de seguimiento!

Si quieres ver anime, ve primero al buque insignia de la compañía.

Lo anterior es una respuesta subjetiva.

Leo a menudo:

La traducción de Jiying es muy precisa, pero muy aburrida y parece demasiado mecánica.

Subtítulos de Piggy

Grupo de subtítulos de Devil

Espera (no lo recuerdo claramente)

Los subtítulos dependen del estilo que te guste. Pruebe primero la marca anterior.