Traducción del texto completo y apreciación de "Mirando al río Han"
"Hanjiang Linfan"
Autor: Wang Wei
Chu y Seúl están conectados a tres provincias de Hunan, y las nueve sectas de Jingmen están conectadas.
El río fluye más allá del cielo y de la tierra, y las montañas son hermosas.
En la capital del condado de Bucheonpo, las olas surcan el cielo.
Es un bonito día ventoso en Xiangyang, pero me quedo borracho con el montañés.
Notas:
1. Chusai: la frontera del estado de Chu. Durante el Período de los Reinos Combatientes, esta área era originalmente territorio Chu.
2. Sanxiang: nombre general de Lixiang, Xiaoxiang y Zhengxiang, en la actual Hunan.
3. Shan Weng: hace referencia al hijo de Shan Tao, los siete sabios de las montañas y el bosque de bambú de la dinastía Jin. Una vez sirvió como general en la expedición al sur. Le gustaba beber y se emborrachaba cada vez que bebía.
Traducción de rima:
El río Han fluye a través de Chusai y se convierte en Sanxiang uno tras otro;
Jingmen une los nueve afluentes y conecta con el río Yangtze.
El río Han es vasto, como si fluyera más allá del cielo y la tierra;
Las montañas son brumosas, muy lejanas en el vacío.
Los condados y ciudades a lo largo del río parecen flotar sobre el agua;
En el borde donde el agua y el cielo se encuentran, las olas se mueven.
El paisaje de Xiangyang es realmente embriagador y admirable;
Me gustaría quedarme aquí para acompañar al montañés borracho.
Solución al problema
En el año veintiséis de Kaiyuan (738), Wang Wei regresó a Chang'an desde fuera de la Gran Muralla de Hexi. En el año veintiocho (740), fue ascendido a censor imperial. En el otoño y el invierno de ese año, la "Selección Zhinan" fue a Lingnan para presidir la selección de funcionarios locales. Pasó por Xiangyang (ahora Xiangfan, Hubei), navegó en balsa por el río Han y escribió este poema. El río Han, también conocido como río Han, es el mayor afluente del río Yangtze. El título del poema es "Mirando el río Han".
Es la frontera norte de Chu, por eso se le llama "Chu Sai". "Tres Xiangs", uno significa que Xiangshui combinado con Lishui es Lixiang, combinado con Zhengshui es Zhengxiang y combinado con Xiaoshui es Xiaoxiang, conocidos colectivamente como Tres Xiangs, se dice que el otro es Xiangtan, Xiangyin y Xiangxiang en Hunan; En la poesía y la prosa antiguas, generalmente se hace referencia a Sanxiang como el área entre el norte y el sur del actual lago Dongting y el río Xiangjiang. "Jingmen", el nombre de la montaña, se encuentra en el noroeste del condado de Yidu, hoy provincia de Hubei. "Nueve facciones" se refiere a los nueve afluentes del río Yangtze. Según la leyenda, Dayu controlaba el agua y cavó ríos para conectar las nueve facciones.
El poeta estaba navegando en el río, mirando a lo lejos, viendo el poderoso río Han, y pensando en ello, escribió sobre el majestuoso poder del río Han, que atraviesa Chusai, conecta Sanxiang, Pasa por Jingmen y conecta nueve sectas. Imagínense, una persona camina sobre el río y mira hasta donde alcanza la vista, pero lo que ve es limitado. La brillantez de Wang Wei radica en el hecho de que se separó del paisaje específico desde el principio y, en cambio, escribió desde una perspectiva amplia, incluyendo lugares a miles de kilómetros de distancia en una sola vista. La frase inicial es extraordinaria y establece un tono majestuoso para todo el poema. El poeta primero presentó la vasta extensión de la tierra de Chu como fondo de la pintura, luego utilizó una vista lejana e inalcanzable para componer la imagen, llevando a la gente a los colores confusos de las montañas y el agua.
El río fluye más allá del cielo y la tierra, y las montañas son hermosas.
El río Han surge, como si hubiera estado fluyendo más allá del cielo y la tierra allí; Hay muchas montañas verdes a ambos lados de la orilla, brumosas, a veces luminosas y a veces oscuras, si las hay, si no las hay. El río fluye continuamente y se extiende a lo lejos. Mientras el barco navega, podemos ver las montañas a ambos lados del río, algunas cercanas y brillantes, otras lejanas y oscuras, y cambian constantemente. Un cuadro de paisaje pareció desplegarse ante nuestros ojos: el río era vasto e ilimitado, y las montañas brumosas y continuas. Aunque sólo hay unos pocos contornos y representaciones tenues, está lleno de un vívido encanto. Esto es tal como comentó Su Shi, los poemas de Wang Wei "tienen pinturas en sus poemas". Wang Shizhen de la dinastía Ming también comentó: "El río fluye fuera del cielo y la tierra, y las montañas están en el medio y no hay nada en ellas. Estas son las hermosas palabras del poeta, pero están incluidas en la pintura". Y "el mundo está afuera" y "no hay nada en el medio" añaden al poema una especie de confusión, una concepción artística misteriosa e interminable, las llamadas "opiniones inagotables detrás de las palabras". Estos dos versos de poesía se han transmitido como los mejores a través de los tiempos, y muchos poetas de generaciones posteriores los imitaron y tomaron prestados. Por ejemplo, en "Las montañas y Xiu están en el medio, hay velas en el agua" de Quan Deyu de la dinastía Tang, y en "Las barandillas de Pingshan de Ouyang Xiu de la dinastía Song se apoyan contra el cielo despejado y las montañas están en el medio".
Entonces, el poeta retiró su pluma y tinta de la vista lejana y transcribió la magnífica escena que tenía delante.
Buzenpo, una ciudad del condado, es sacudida por las olas en el cielo
Justo cuando el poeta miraba a lo lejos, de repente se levantaron el viento y las olas, y el barco en el que estaba Montando se movió hacia arriba y hacia abajo, y la ciudad de Xiangyang frente a él también lo siguió. Las olas flotaban arriba y abajo en el río. El viento es cada vez más fuerte y las olas se vuelven cada vez más fuertes. Las olas golpean contra el cielo y el barco choca, como si el cielo también temblara. Ante el viento y las olas, el barco navegaba suavemente sobre el río, la ciudad estaba parada en la orilla, y el cielo estaba inmóvil en el cielo cuando de repente vino el viento y las olas, todo empezó a moverse; Uno "flota" y el otro "se mueve", los dos verbos se usan maravillosamente, haciendo que la escena en la pluma cobre vida, y el poema también se vuelve elegante. Por supuesto, todo esto es solo una ilusión, porque el barco sube y baja entre las olas, y los ojos de la gente suben y bajan constantemente. El poeta utilizó hábilmente esta ilusión para exagerar aún más la majestuosidad del agua del río Han.
En esta época, es posible que el poeta ya haya entrado en el terreno del vagar entre dioses y objetos. Efectivamente, estaba inmerso en él y no podía soportar volver. En un agradable día de viento en Xiangyang, me quedo borracho con Shan Weng
"Shan Weng" es Shan Jian de la dinastía Jin, el hijo de Shan Tao entre los siete sabios del bosque de bambú. Según el "Libro de los resbalones de Jin·Shan", una vez sirvió como general en la expedición al sur y protegió a Xiangyang. La familia local Xi tiene un jardín con hermosos paisajes. Shan Jian suele ir allí a beber y jugar, y sólo regresa a casa después de emborracharse.
El poeta expresó sus verdaderos sentimientos en el último pareado, diciendo que el paisaje en Xiangyang era tan hermoso que quería quedarse y emborracharse con las montañas, expresando su nostalgia por las montañas y los ríos.
Apreciación
Este es un poema de cinco caracteres que el poeta escribió sobre lo que vio y sintió cuando subió al río Han y miró a lo lejos.
El primer pareado utiliza la ubicación geográfica para delinear el poderoso y vasto impulso del río Han, que es el fondo amplio de toda la imagen. El pareado describe la inmensidad del río Han, que fluye a miles de kilómetros de distancia, el vapor de agua en el río flota y las montañas a ambos lados aparecen y desaparecen. Estos dos poemas, uno es una majestuosa y majestuosa descripción vertical, y el otro es una profunda y profunda imagen del espacio. El pareado del cuello utiliza una ilusión para describir la flotación de condados y ciudades y la fluctuación del cielo donde el río y el cielo se encuentran desde el barco turbulento, reflejando la magnificencia del río Han y la turbulencia del agua. El último pareado expresa el apego y la admiración del poeta por el paisaje de Xiangyang.
Todo el poema tiene una amplia concepción artística y un gran espíritu. El poeta se adhiere estrechamente a lo que ve, es decir, siempre escribe sobre su propia experiencia visual, usa la imaginación y la exageración, y usa la ilusión humana para describir el poder del agua y la velocidad de su flujo. Desde el río Han hasta las montañas, desde los condados hasta el cielo distante, destaca el flujo a largo plazo del río Han y la magnífica atmósfera. La visión es extremadamente amplia y el reino tiene un gran alcance. En este poema, Wang Wei combina naturalmente la observación del pintor, el pensamiento del poeta, las técnicas de pintura y las técnicas poéticas. Todo el poema es vívido y vívido, como una pintura en tinta elegante y poderosa, tal como dijo Su Shi: "Hay pintura en el". poema".
Traducción del texto completo y apreciación de "Una vista del río Han"