La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción de una copa de vino?

¿Cuál es la traducción de una copa de vino?

Una copa de vino, ¿cómo te llamas? Todo en el mundo es siempre pesado o ligero. No te entristezcas por partir, alégrate de conocer gente nueva y ama a tus hijos, tanto antiguos como modernos. La riqueza no es asunto mío, sino que pertenece a la White Gull Alliance. Comentario: ¿Qué es más importante, una copa de vino o una reputación póstuma? Por supuesto, el nombre detrás de ti importa. Sin embargo, todo en la tierra ahora es poner el carro delante del caballo. Salir ileso suele ser pesado, pero el Monte Tai es muy liviano. No hay nada más triste que el lugar al que vas y nada más feliz que conocer a un nuevo amigo con ideas afines. Ésta es la naturaleza de los niños desde la antigüedad. La riqueza no es lo que busco. Será mejor que regrese a mi casa con un lago y me reúna con mi viejo amigo Baigull, quien ha formado una alianza. El título del poema: El cantante de melodías de agua Renzi llama a tres montañas. Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Nombre: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 + 3 de octubre. Las obras principales incluyen: "Viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Libre abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;

Le presentaremos "una copa de vino" en detalle desde los siguientes aspectos:

1. "Shui Diao Ge Tou Ren Zi San Shan Jing" Haga clic aquí para ver el texto completo de "Shui Diao Ge Tou Renzi" Detalles de "Tres Montañas" de Renzi

Los arrepentimientos duraderos se repiten, cortados en líneas cortas.

¿Quién está dispuesto a bailar para mí y escuchar la voz de mi Chuguang?

Planté nueve acres de orquídeas y cien acres de árboles.

Qiu Ju es más delicioso. Las olas furiosas afuera de la puerta,

Puedes bailar mi borla. Una copa de vino,

¿Cómo te llamas?

Todo en el mundo es siempre pesado o ligero.

No te entristezcas por irte, alégrate de conocer gente nueva.

Sentimientos infantiles de la antigüedad y la actualidad. La riqueza no es lo mío,

Volviendo a la White Gull Alliance.

Dos. Notas

"Phoenix Song" de Chu Madman Yu Jie.

Borla: Cinta.

Salir ileso suele ser abrumador: significa que todo en el mundo se ha puesto patas arriba. Esto es para Chen Duanren. Mostrando un profundo afecto por Chen Duanren.

Tres. Traducción

Los arrepentimientos a largo plazo se repiten y se cortan en líneas cortas. ¿Quién está dispuesto a bailar para mí y escuchar la voz de mi Chuguang? Nueve acres tienen muchas orquídeas, cien acres tienen muchos árboles y los crisantemos de otoño son aún más fragantes. El agua que corre afuera de la puerta puede ayudarme a levantar la borla.

¡Arrepentimiento eterno! ¡Realmente lo lamento! Lo corté en trozos cortos. ¡Carpe diem, carpe diem! ¿Quién me conoce y baila para mí? ¿Escúchame cantar la canción "Wind Breeze" de Chu Kuangren Jie Yu? Planté Jiulan Baimuhui en el lago Dai y puedes comer los crisantemos caídos en otoño. Un torrente de agua baña mi cinta afuera de mi puerta.

Una copa de vino, ¿cómo te llamas? Todo en el mundo es siempre pesado o ligero. No te entristezcas por irte, alégrate de conocer gente nueva y ama a tus hijos, tanto antiguos como modernos. La riqueza no es asunto mío, sino que pertenece a la White Gull Alliance.

Disculpe: ¿Qué es más importante, una copa de vino o la reputación que tiene detrás? Por supuesto, el nombre detrás de ti importa. Sin embargo, todo en la tierra ahora es poner el carro delante del caballo. Salir ileso suele ser pesado, pero el Monte Tai es muy liviano. No hay nada más triste que el lugar al que vas y nada más feliz que conocer a un nuevo amigo con ideas afines. Ésta es la naturaleza de los niños desde la antigüedad. La riqueza no es lo que busco. Será mejor que regrese a mi casa con un lago y me reúna con mi viejo amigo Baigull, quien ha formado una alianza.

En cuarto lugar, otros poemas de Xin Qiji

El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico del pasado, las viviendas de la aldea de Qingpingle, la luz de la luna en el río oeste en Huangsha Road, las perdices en el cielo, y la Caja de Jade Yuan. 5. Apreciación

"Shui Tiao Ge Tou" de Xin Qiji es una obra de despedida con un sentimiento de tristeza.

Las dos primeras rimas son la primera capa, expresando directamente los sentimientos del poeta en "Song of Everlasting Regret". "No hay nadie que te salve si tienes rencor". Parece encontrarlo incómodo, por lo que lo corta en una canción corta con "Song of Everlasting Regret". Esta frase comienza. De hecho, si lo piensas por un momento, comprenderás su profundo trasfondo emocional. Debido a la invasión de la dinastía Jin del Norte, la gente de las áreas ocupadas estaba bajo el dominio del pueblo Jin. La pequeña corte de la dinastía Song del Sur, que estaba en un rincón de paz, no solo hizo todo lo posible por no recuperarse. , pero también reprimió y persiguió a quienes abogaban por la resistencia a la dinastía Jin del Norte. El autor fue golpeado muchas veces.

Para un patriota decidido a recuperarse, no puede dejar de sentir un profundo odio por ello. Una "canción de arrepentimiento eterno" así es difícil de expresar en la "mesa de vino", y el poeta sólo puede "cortarla en una canción corta" con un lenguaje muy condensado. "Dan Ge Xing" era originalmente el nombre de la melodía plana en el antiguo Yuefu, y se usaba principalmente como canción en banquetes. El poeta se integra hábilmente en las frases y aclara el tema con naturalidad y habilidad. "Eternal Regret" y "Short Song" no sólo crean la belleza correspondiente en la forma, sino que también expresan el tipo de afecto que no se puede dejar de decir pero que no se puede expresar. Hay dos alusiones a la frase "Quien baila para mí, escuche el sonido de mi luz". Según registros históricos, Liu Bang, el emperador de la dinastía Han, "quería deponer al príncipe heredero y convertirlo en su esposa". Este asunto tuvo que abandonarse porque Zhang Liang, que se alojaba en el marqués, hizo un plan para proteger al príncipe. Debido a que la Sra. Qi le lloró a Liu Bang, Liu Bang le dijo: "Tú bailas para mí y yo cantaré para ti". La canción expresa el estado de ánimo impotente de Liu Bang al no poder hacer nada. También está registrado en "Las Analectas" que Jie Yu, un ermitaño del estado de Chu, cantó una canción que satirizaba la obsesión y el aburrimiento de Confucio por la política. "Las Analectas" llama a Jieyu "Chu Kuang". Xin Qiji utilizó estas dos alusiones aquí para expresar su dolor e indignación, que estaba lleno de "odio eterno" pero nadie lo entendió. La palabra "loco" pone de relieve su adoctrinamiento y su renuencia a seguir las tendencias y entregarse al poder. Desde la perspectiva de la elección de palabras y la construcción de oraciones, el encanto de esta rima radica en el hecho de que utiliza "quién" como llamada y se expresa en un tono retórico, lo que realza enormemente el poder conmovedor de la elección de palabras y la construcción de oraciones; Además de "Dance for Me" y "Listen to the Sound of Chu Kuang", recitar las palabras repetidamente crea un efecto artístico de cantar y suspirar al mismo tiempo. Después de que el poeta expresó sus sentimientos directamente, escribió en un estilo tranquilizador: "No solo soy una orquídea, sino también cien acres de árboles, y los crisantemos otoñales son más fragantes. Una rima y tres frases se basan en Qu". El poema de Yuan "Li Sao". Las dos primeras oraciones siguen las oraciones originales de Qu Yuan, excepto que falta la palabra "zhi" después de la palabra "LAN" y falta la palabra "" después de la palabra "Wan". La frase "cenar en inglés" se resume de la frase original "Bebe rocío de magnolia por la mañana y come crisantemos de otoño por la noche". La orquídea y el hui son hierbas medicinales. Tanto "Zilan" como "Shuhui" utilizan la plantación de hierbas como metáfora para cultivar el buen carácter moral y la integridad de uno. Y "beber rocío" y "comer inglés" son metáforas de la pureza y nobleza de la comida y la bebida. El autor cita los poemas de Qu Yuan y utiliza aquí las palabras "Zi Lan" y "Shu Hui", obviamente para expresar sus ambiciones y sentimientos. Aunque Qu fue difamado por su lealtad, todavía se adhirió firmemente a su "belleza interior" y "cultivo de habilidades" y persiguió persistentemente sus ideales. Aunque el poeta fue calumniado por funcionarios traidores de Corea del Norte y despedido de su cargo, aún mantuvo su ambición de servir al país y demostró que nunca seguiría la tendencia y se confabularía con los capitulacionistas. La frase "Las olas afuera de la puerta pueden hacerme mantenerme erguido" aún hereda el significado de la rima anterior y muestra mi integridad e integridad desde otro ángulo. Aquí hay otro código. "Songs of the Chu: Song of the Fisherman" dice que Qu Yuan fue exiliado, "nadaba en ríos y estanques" y "descrito como marchito". El pescador le preguntó por qué había llegado a este punto. Qu Yuan dijo: "El mundo está turbio y yo estoy solo. Todos están borrachos y yo estoy sobrio, así que me siento aliviado. El pescador le aconsejó "avanzar con los tiempos". y no "pensar profundamente y buscar problemas". Qu Yuan dijo: "Es mejor ir a Xiangliu y ser enterrado en el vientre de un pez de río" que "estar lleno de flores blancas y polvo". Al escuchar esto, el pescador se tambaleó y cantó: "El agua en las olas turbulentas es clara, así que puedes atrapar mi borla; el agua en las olas turbulentas es turbia y puedes lamerme los pies". Esto significaba persuadir a Qu Yuan. Debemos saber evaluar bien la situación y adoptar una actitud de avance con los tiempos. La humanización de este código por parte del poeta pretende expresar aún más su lealtad y sentimiento.

Las tres primeras frases de la siguiente película son "Una copa de vino, ¿qué te gusta, cómo te llamarás después?". La respuesta remota al inicio del artículo pretende expresar el sentimiento. que los ideales de uno no se pueden realizar y el estado de ánimo se vuelve excitante. Según "Shi Shuo Ren Xin Yu Dan", Zhang (zi) de la dinastía Jin Occidental era una "persona casual". Alguien le preguntó: "Qingnai puede adaptarse por un tiempo, pero ¿no es una celebridad?". Él dijo: "En lugar de hacerme famoso, es mejor tomar una copa de vino de inmediato". La alusión de Zhang, pero se estaba quejando.

Su ideal de resistir a Jin y rejuvenecer el país es difícil de realizar, y su ambición es difícil de realizar. ¿Por qué necesita el seudónimo "Detrás"? ¿Por qué se queja el poeta? Xin Qiji continuó escribiendo: "Todo en el mundo es siempre ligero y pesado". Esta rima es la clave de todo el poema, y ​​la razón fundamental por la que "un odio duradero regresa a otro odio duradero" es que el grupo gobernante de la dinastía Song del Sur puso el carro delante del caballo, independientemente del bien y del mal, independientemente del peligro, simplemente roba la paz. Esta es la severa crítica y el grito enojado del poeta contra la corrupta situación política de la pequeña corte de la dinastía Song del Sur. Las dos últimas rimas son la segunda capa de la siguiente película. Al escribir mi despedida, expresé una vez más mis sentimientos y el poeta poco a poco se fue calmando.

Las primeras tres oraciones tratan sobre la despedida, utilizando las "Nueve canciones" de Qu Yuan para señalar que este es un sentimiento humano común desde la antigüedad hasta el presente, lo que indica que el poeta y Chen Duanren que se despiden tienen una amistad profunda y no pueden soportarlo. estar separados. "La riqueza no es asunto mío, sino que pertenece a la White Gull Alliance", citando dos alusiones. "Guixi Ci" de Tao Yuanming dice: "La riqueza y el honor no son mis deseos, y no se puede esperar la ciudad natal del emperador". Tao Yuanming nació a finales de la dinastía Jin del Este, una época de agitación social y oscuridad política. Sin embargo, él mismo es "de calidad y natural" ("Prefacio al regreso") y "no admira a Li Rong" ("Biografía del Sr. Wu Liu"), todo por sus palabras. El poeta citó aquí el poema de Tao para mostrar que no fue llamado a Lin'an para beneficio personal y que no quería permanecer allí por mucho tiempo para mostrar su sinceridad. "Únase a la White Gull Alliance" es una expresión positiva del corazón del autor. Según Liezi Huangdi, había un hombre al que le gustaban las gaviotas en el mar. Todas las mañanas nadaba con las gaviotas en el mar y luego comparaba su amistad con las gaviotas con una casa flotante y un retiro rodeado por el mar de nubes. Aquí, el poeta habla de volver a estar con Ouniao. Por un lado, muestra que preferiría retirarse a las montañas y los bosques que asociarse con los capitulacionistas. Por otro lado, también quiere consolar a Chen Duanren.

A diferencia de las palabras de despedida ordinarias, "Shui Tiao Ge Tou" de Xin Qiji es un poema de despedida, pero no permanente. A lo largo del artículo se despide sin quejarse. Lo que llena el texto es su tristeza, su odio y su ira, pero nada es triste o triste. Los sonidos y emociones entre líneas son a veces intensos, a veces tranquilos, a veces urgentes, a veces tranquilos, formando una emoción artística audaz y melancólica. Además, el uso exitoso de técnicas metafóricas en palabras no solo enriquece la connotación de las palabras, sino que también tiene un buen efecto artístico al expresar la poesía del poeta.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocaron como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haz clic aquí para ver más detalles sobre la invocación de Mink Utaru Niko Sanzan.