La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cómo traducir "Bronze Man" al inglés?

¿Cómo traducir "Bronze Man" al inglés?

La palabra "doujin" se introdujo en japonés. Al buscar en el diccionario japonés, hay dos explicaciones, una es "la misma persona, la misma persona" y la otra es "de ideas afines, de ideas afines". Esto es lo último. Sin embargo, en el uso general, "fan" no significa necesariamente "mismos pasatiempos", sino que también puede significar "creado por uno mismo, libre de influencia comercial". Es una situación "independiente" y una "cultura independiente". En cuanto a la afirmación de que la palabra "fan" fue inventada y utilizada por el Dr. Sun Yat-sen, no tenemos forma de verificarla, pero debe haber sido utilizada en Japón antes de que la palabra "fan" se extendiera al área local por tal interpretación y uso.

En cuanto a “fandom” o “fandom”, es la sección de fans. "Fanzine" es un grupo de libros y publicaciones publicados por un grupo de personas con ideas afines, pero la mayoría de ellos están relacionados con el cómic o la cultura del cómic, y la mayoría son autofinanciados. A diferencia de los cómics comerciales, tienen una mayor libertad creativa. y "lo que quieran dibujar". Simplemente dibuja lo que quieras". Además, la versión tradicional de "Doujinshi" debe escribirse como "Doujinshi" en lugar de "Doujinshi", porque "志" y "志" tienen una clara división del trabajo en los caracteres chinos tradicionales, lo que sólo provocará malentendidos y puede fácilmente confundirse con otros sustantivos. Confusión; la forma japonesa de escribir doujinshi es la misma que la forma tradicional de escribir "doujinshi".