La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción y asociación de "Un pequeño paso para la civilización, un gran salto para la civilización"

Traducción y asociación de "Un pequeño paso para la civilización, un gran salto para la civilización"

Hace casi diez años, Yi Kangjun asistió al "Segundo Seminario de Capacitación de Traductores para Ministerios y Comisiones Centrales" como representante del Ministerio de Salud, y la Oficina de Asuntos Exteriores facilitó los intercambios de traducción de asuntos exteriores entre ministerios y comisiones.

El Sr. Lin Wusun, ex director del China International Publishing Group y ganador del premio Translation Culture Lifetime Achievement Award, guió personalmente y dio una conferencia sobre el nuevo trabajo "The Analects" (el Sr. Lin publicó "New Interpretations"). de las Analectas" en 2065438 a principios de 2007), y el público se benefició mucho.

Lo que es inolvidable es que cuando estos veteranos se reunían para discutir los estándares de traducción en lugares públicos, de repente se les ocurrió una propuesta abierta de "un pequeño paso, un gran paso", lo que hizo ellos sonríen. Por cortesía y respeto, el camino es fácil. En lo que respecta a las citas, esta cita es probablemente una adaptación de la cita del alunizaje de Neil Armstrong: “Ese es un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad (Ese es un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad). un gran paso adelante para la humanidad.

Se dice que todos los hombres lo saben pero no todas las mujeres. ¿Qué significa Baidu o 360: "Un pequeño paso adelante, un gran paso adelante para la civilización". " es un recordatorio popular en los baños de hombres. Está diseñado para recordarles a los hombres que se acerquen al orinar para evitar el fenómeno incivilizado de orinar fuera del baño. Y, en general, estos recordatorios van precedidos de un "recordatorio cálido". Las palabras les dan a los hombres que van al baño un sentimiento de superioridad a la hora de "promover el desarrollo de la civilización".

Luego, extender el famoso dicho del primer astronauta que pisó la luna al eslogan del baño de hombres. ¿Un poco excesivo? ¡Algunos internautas y estudiosos han planteado dudas!

"Beber la misma agua y beber el mismo vino" significa "rociar la misma orina", lo que excluye las diferencias fisiológicas y patológicas. "nuestra orina es como una pelota". Que podamos orinar en un orinal depende de la suerte. Así que es tan difícil dar un pequeño paso adelante desde que se ha convertido en un eslogan omnipresente, ¿insinúa la existencia de una misofobia omnipresente? ¿La misofobia se refiere a pensar que las cosas dentro del alcance de la "higiene normal" están sucias, sentirse ansioso y limpiar, inspeccionar y rechazar compulsivamente las cosas "inmundas"? El trastorno obsesivo-compulsivo se divide en misofobia física, misofobia conductual y mental. misofobia El inicio a menudo se ve afectado por factores psicosociales (ambientales) y los síntomas se basan en enfermedades orgánicas no diagnosticadas, que no coinciden con la situación real del paciente. Dolor e impotencia, percepción total o básicamente completa y curso prolongado de la enfermedad. ¿La omnipresente misofobia social implica una ansiedad generalizada, es decir, que todo el mundo vive una vida relativamente deprimida?

¿Saltar el tema de la limpieza y negarse a dar un pequeño paso adelante está relacionado con la racionalidad del diseño de los aparatos sanitarios? En términos de experiencia, un urinario diseñado con una cintura demasiado alta, que sobresale demasiado hacia adelante y una gran superficie de contacto de expulsión tendrá una experiencia menor que un urinario diseñado con una posición de pies más baja al ras o incluso más baja que el nivel del suelo y una pequeña expulsión. superficie de contacto.

Por supuesto que también los hay divertidos.

A continuación, volvamos al tema de la traducción. En el seminario de traducción de hace 10 años, la frase "un pequeño paso, un gran paso" fue sólo una discusión abierta y no se dio ningún estándar unificado. La idea del autor son tres palabras: "¿Un paso? Por favor, acércate". Diez años después, en innumerables baños públicos con carteles bilingües, el autor apenas ha encontrado la misma expresión traducida, especialmente en las zonas de servicio de alta velocidad (por supuesto, generalmente es Acelerar o repostar combustible), el autor ha estado en decenas de áreas de servicio de alta velocidad. No puedo evitar sentir que es muy difícil establecer una expresión estándar. Han pasado varios años y el progreso sigue estancado. En otras palabras, en China, aparte de las circunstancias externas, no es fácil establecer un estándar unificado para todas las regiones. Ya sea segmentación o protección local, "hay que dar la vida a la vida", cada unidad y localidad tiene su propio diseño de licitación, aquí hay solo algunos ejemplos.

Traducción literal

Una traducción gratuita también estaría bien

Hay muchas traducciones erróneas (errores gramaticales/ortográficos, etc.). ), son muy extraños, pero hay que decir que estas malas traducciones representan más del 90% de los carteles bilingües de los baños públicos.

El mayor inconveniente de este tipo de traducción literal es que cuando los lectores dan un pequeño paso adelante al orinar en la niebla, pueden dar un gran paso hacia la civilización. Demasiado alto suena aterrador.

Si das un pequeño paso hacia adelante, estarás casi al lado de la pared de la piscina. Si das un gran paso hacia adelante, podrás alcanzar las bolas de naftalina desodorizantes del inodoro. Hablando de eso, Yi Kangjun recomienda encarecidamente uno de los mejores éxitos de taquilla de comedia fantástica francesa, "Just a Visit" (enlace: Tiempo y espacio). El aristócrata del siglo XII, el duque de Condé-Thébert (Jean Reno) y su sirviente André (Christian Clavier) llegaron a Chicago en el siglo XXI. Andre da un paso de gigante hacia adelante y saca la bola sanitaria (que huele a bosque) del urinario (una fuente azul en sus ojos) para darse un festín lleno de menta.

¿Existe una expresión unificada? ¿O los países de lengua materna europea y estadounidense tienen expresiones unificadas de etiqueta en el baño? La respuesta es sí. Aunque los baños privados no aparecen con demasiada frecuencia en los baños públicos de Europa y Estados Unidos, los siguientes son los más utilizados:

1 Modismo "Nuestro objetivo es complacer, ¿y usted? Por favor". ¡Apunte también!", ?Además, "Sea amable, su propósito será útil", "Por favor, manténgalo ordenado y limpie los asientos", también son expresiones comunes que se aplican a diversos escenarios.

En esta regla del baño, "Incluso si tienes prisa, recuerda tirar de la cadena" es la traducción estándar equivalente de "Ven y ve con prisa".

Mira el letrero en el baño de hombres, y aquellos que no lo lean pueden estar felices. No robes por placer. Cuando se trata de etiqueta y limpieza en el baño, ciertamente no se limita a los hombres, sino también a las mujeres. No se ría, podría ser usted:

La petición para las damas es "Damas, permanezcan sentadas durante toda la actuación". La implicación es que las damas aún pueden estar sentadas durante todo el viaje al baño. Habrá todo tipo de poses increíbles como pisotear, colgar en el aire, pararse y dar saltos mortales, así que un cortés recordatorio: quédense sentados.

De vuelta en China, algunas de las expresiones "¿Queremos complacerte? ¡Por favor, apunta también!" fueron sacadas de contexto, lo que generó confusión:

Algunas fueron copiadas, pero las los signos de puntuación eran incorrectos, lo que llevaba a una comprensión semántica ambigua. Por ejemplo, algunos estudiosos señalaron que las señales en el Aeropuerto de la Capital estaban equivocadas:

¿En el túnel, "¿Nuestro objetivo es complacerte"? ¡Por favor apunta también! "En chino se utilizan inteligentemente múltiples juegos de palabras semánticos y homónimos: primero, el primer objetivo es un verbo intransitivo (vi. Apuntar; apuntar; comprometerse a; 1por favor es un verbo transitivo. Satisfacer; placer), y la última oración significa que nos comprometimos a satisfacción del cliente, el segundo objetivo es un verbo transitivo (vt. apuntar; alinear; patear; saludar), por favor va seguido de un signo de exclamación después de la segunda coma: (int. usado para solicitar u ordenar cortésmente) por favor, disculpe (usado para enfatizar el tono de una solicitud o declaración) Por favor, confirme, muchas gracias, genial. La siguiente oración significa por favor apunte. En tercer lugar, la siguiente oración, "a", significa esperar que el usuario coopere. tiene una hermosa melodía. No hay coma después de "too" en la segunda oración del signo de Capital Airport. El siguiente "por favor" se entiende como un verbo transitivo (vt. satisfacer; hazlo agradable), lo que genera un error gramatical.

En resumen, a juzgar por los estándares de traducción de Xin y Ya, "¿un grande/gigante?" "Hacia la civilidad/cortesía" es una traducción literal dura, que insiste en un signo de "fidelidad". "Tus objetivos serán útiles", "Mantenlo limpio", "¿Por favor?". "Ordenar" y otras expresiones tienden a "lograr". Y "Por favor, acércate al urinario" es demasiado muerto. Orinar es redundante y subestima seriamente el coeficiente intelectual de la orina. Lo que piensas" "Hasta luego" es demasiado obsceno. "Nuestro objetivo es complacer, ¿y tú? ¡Por favor apunta también! "Es sin duda el más elegante, pero hay algo que vale la pena considerar aquí, es decir, ¿la alta calidad de la música conducirá a la viudez? Desde la perspectiva de los escenarios de aplicación, es necesario considerar la audiencia extranjera de los baños públicos nacionales. Como Como todos sabemos, la mayoría de los extranjeros en China provienen de países amigos como Asia, África y América Latina, estudiantes, empleados de empresas multinacionales y turistas. ¡Por el contrario, una proporción relativamente pequeña de personas de Europa y Estados Unidos también apuntan! Implica la comprensión de múltiples transformaciones semánticas. Dado que hay profesionales nacionales de habla inglesa en Internet que siempre se han sentido desconcertados por esto, también puede suponer un obstáculo para la comprensión de los extranjeros de países de habla no inglesa. Por lo tanto, desde el punto de vista del autor, prefiero la expresión concisa "Por favor, acércate un paso/acércate". Después de todo, ¡todo el mundo conoce esta expresión!