¿Es un error la palabra "círculo" en la traducción del aniversario de la Universidad de Zhejiang?
La vigorosa celebración del 120 aniversario de la Universidad de Zhejiang antes del Festival del Barco Dragón obviamente cayó en el dilema de este círculo. El lema en el lugar principal era apasionado, pero la traducción al inglés a continuación era ridícula. La profesora Shu, lingüista y profesora universitaria de inglés, quedó extasiada cuando vio esta traducción, porque este eslogan de sólo veinte palabras contiene nueve errores y es realmente un libro de texto negativo de oro. El maravilloso artículo del profesor Shu (haga clic para verlo) analiza estos errores en detalle y es ampliamente difundido en los círculos de enseñanza de idiomas y traducción. En dos o tres días, el volumen de lectura alcanzó más de 65.438 millones, lo que puede considerarse como la contribución de la Universidad de Zhejiang a la enseñanza del inglés.
Como directivo profesional que lleva muchos años en el campo del marketing, no soy ajeno a este tipo de errores de traducción. Estoy más interesado en las causas de estos errores que en los errores mismos. Solo hay algunas razones posibles: el nivel del director, el proceso de trabajo y la visión y el círculo del traductor.
El nivel definitivamente no es un problema.
A todo el mundo le cuesta creer que esto es una cuestión de nivel. El profesor Shu es simplemente un profesor universitario corriente, no un erudito autorizado en el campo de la traducción. Lo que señaló no fue un error profundo. De hecho, el hecho de que el artículo del profesor Shu se haya vuelto a publicar en un número tan grande y que "armonía sin diferencia" en sí muestra que la "sumisión" no es demasiado alta. Probablemente haya personas mejores que el Sr. Shu en la Universidad de Zhejiang en todas partes (sin ofender al Sr. Shu). ¿Por qué no producen traducciones de alta calidad? Dado el nivel académico de la Universidad de Zhejiang, no sería arbitrario especular que esta mala traducción no fue realizada por un profesor de lengua extranjera de la Universidad de Zhejiang, ¿verdad?
¿Algún problema con el flujo de trabajo?
¿De quién surgió esta traducción?
Hace diez años, la principal comunidad empresarial de Canadá de repente se dio cuenta de que casi todo el crecimiento demográfico del país procedía de inmigrantes, y que era muy importante aprovechar el nuevo mercado de inmigrantes. Durante un tiempo, varios bancos importantes lanzaron páginas web multilingües, no sólo presentando sus propios productos financieros, sino también brindando a los nuevos inmigrantes información sobre todos los aspectos de la vida canadiense. Sin embargo, el banco más grande del país resultó ser demasiado inteligente para serlo. Tradujo "vivir en Canadá" como "vivir en Canadá" en su sitio web chino, como si los inmigrantes estuvieran luchando por sobrevivir, y se convirtió en una broma por un tiempo. . En un banco tan grande con decenas de miles de empleados, ¿no habría nadie que hablara chino? No es tan simple. Entiendo los procedimientos del Banco de Canadá y es imposible que un personal interno complete dicha traducción. La razón es simple: la aversión al riesgo. Los idiomas oficiales de Canadá son el inglés y el francés. Si una gran empresa publica materiales promocionales en chino, generalmente agregará una línea en letra pequeña al final indicando que todo el contenido está sujeto a la versión en inglés o francés, y que la traducción al chino es solo como referencia. Incluso con tal afirmación, todavía se sienten incómodos, porque si la traducción la realizan empleados internos, si surge un litigio legal, será difícil para la empresa liberarse del proceso y entregarlo a una traducción de terceros. empresa no será responsable de los problemas que surjan.
Aunque no sé cómo surgió el lema de la Universidad de Zhejiang, pero a juzgar por el ejemplo que di, también podríamos suponer que el personal de la Universidad de Zhejiang probablemente subcontrató la traducción a un tercero para razones similares. Tal vez sea por el flujo de trabajo o por algo más que no conocemos. En el proceso, ignoraron a los expertos de la escuela y nunca pensaron en pedirles consejo.
Visión y Círculo
Dejarlo en manos de una empresa de traducción también es una buena opción. Al fin y al cabo, son profesionales en este campo. De hecho, el eslogan traducido por la empresa de traducción no está demasiado equivocado. Probé Google Translate, Youdao Translate y Baidu Translate respectivamente, y los resultados fueron todos incorrectos, muy inferiores a los de la versión de la Universidad de Zhejiang.
El problema no es el nivel, sino la visión y el círculo. Mi primer trabajo después de graduarme de la universidad fue en una empresa de propiedad estadounidense. Mi idioma de trabajo es el inglés, todos mis correos electrónicos están escritos en inglés y no tengo un método de entrada de chino en mi computadora.
En aquel momento, nadie en mi círculo escribía sobre negocios en chino, por lo que mi visión en este ámbito era muy limitada. Unos años más tarde, comencé a trabajar en una empresa con financiación china y de repente me di cuenta de que no sabía escribir correos electrónicos en chino. El equilibrio del tono, la proporción de palabras y oraciones, e incluso los títulos de superiores y subordinados tienen un proceso de reajuste. Aunque el chino es mi lengua materna y siempre me he dedicado a escribir, comunicarme con personas en chino en el entorno laboral es un nuevo desafío para mí. Tuve que deshacerme de la influencia de mi círculo original en mis hábitos de pensamiento e integrarme en el nuevo círculo.
Del mismo modo, los traductores también son seres humanos y tienen su propia vida y círculo profesional. Dejando de lado a los mejores expertos, los traductores de inglés ordinarios no tienen una larga experiencia de vivir y trabajar en países de habla inglesa, y sus horizontes no son lo suficientemente amplios. No es difícil imaginar que la traducción chino-inglés con la que una empresa de traducción nacional entra en contacto a diario no son más que documentos oficiales, contratos comerciales, descripciones de productos, etc. Este tipo de traducción requiere un alto grado de precisión. El texto del anuncio y los eslóganes son un asunto completamente diferente. Si no han estado expuestos a eslóganes auténticos en el mundo de habla inglesa, cuando asuman el trabajo de traducción, darán por sentado que partirán de su experiencia laboral pasada y buscarán la precisión, independientemente de si el idioma es correcto o no. auténtico. Esta es una limitación causada por la visión.
Las limitaciones que trae el círculo son aún más dañinas. Cuando todos en tu círculo de amigos te dicen que no se puede decir que el Dragon Boat Festival sea feliz, sino solo saludable, esta presión invisible te hará ir a la deriva con la multitud. Si los clientes que te piden que traduzcas eslóganes, sus líderes, sus colegas y sus clientes saben un poco de inglés, viven en el mismo círculo lingüístico que tú y ni siquiera tienen una visión tan amplia como tú, entonces Como traductor, es posible que ni siquiera sea consciente de las limitaciones de sus horizontes.
¿Qué hacemos? Mucha gente aprende inglés viendo series de televisión americanas y británicas. Obviamente se trata de un atajo hacia el sur, directamente al inglés más auténtico. Pero esta es una conversación en una situación de la vida real. Si desea mejorar su traducción de eslóganes publicitarios en inglés comercial, también puede consultar los métodos de redacción de artículos en periódicos comerciales como "The Wall Street Times" y "English Advertising" para tener un nuevo "círculo".