¿Pueden tanto querer como querer traducirse en querer y querer?
Pero en el caso concreto de un solo deseo, debe haber más ramas. Por ejemplo, la forma está deformada y la parte del discurso es un sustantivo.
Otra pregunta, acabo de decir que querer es un verbo.
Aquí añadimos un concepto sustantivo y un significado bajo transformación.
Por ejemplo, querer se refiere a la necesidad de algo, que es necesario con urgencia y escaso para el sujeto.
Esto no es simplemente "pensar".
El segundo es su forma ed.
Quiero que arresten al criminal más buscado ahora.
El primer deseo aquí es el "pensamiento" que desea la acción.
Pero al final, ser querido significa ser querido. Aunque literalmente significa "El hombre más buscado", en realidad es el "Hombre más buscado".
En definitiva, la traducción es más que la simple traducción de frases y palabras. El vocabulario es sólo una parte de un sistema. Si no sabe cómo combinarlo en texto con información completa, no tiene importancia para la aplicación.