Revisar la prosa
Los de arriba están todos traducidos automáticamente, jaja, los signos de puntuación son exactamente iguales, y de hecho hay un tipo que dijo " Llevo mucho tiempo jugando"... Engáñate a ti mismo.
********************************************* ***** **
(4) La inversión emocional del traductor
Las personas tienen muchas formas de transferir sus emociones más íntimas. El lenguaje se define como el medio primario, efectivo y directo de esta transformación. En lo que respecta a la traducción, la influencia de las emociones personales no es fácil de eliminar, porque la traducción en sí misma es parte del idioma. Según el principio de traducción, Eugene y Nida dividieron la función comunicativa del lenguaje en nueve partes, dos de las cuales, a saber, "Aplicación en la comunicación emocional" y "Aplicación en la comunicación emocional", están relacionadas con la emoción. El concepto aplicado en la comunicación emocional se refiere a cómo el lector puede reaccionar. El artículo le traerá felicidad, humor, satisfacción, problemas, dolor u otros sentimientos. El concepto aplicado en la comunicación emocional se refiere al propósito del lenguaje no es comunicar. ideas, sino intercambiar sentimientos. Como intermediario, el traductor sin duda incorporará sus propias emociones a la obra, por lo que la dirección a seguir debe ser transmitir esta emoción de la obra original al lector. Entonces la pregunta es: ¿es adecuado que los traductores expresen sus propias emociones en la traducción? Tenemos mucho debate sobre qué debería ser exactamente y, desafortunadamente, aunque muchos expertos señalan el tema en sus teorías, pocos están investigando específicamente al respecto.
El famoso traductor Lin Shu cree que tanto el traductor como el autor original y el contenido de sus obras necesitan comunicación interna, por lo que recomienda añadir las propias emociones del traductor a la traducción. Sigue estos principios en su trabajo. Más bien, es la profundidad de la emoción de este maestro traductor lo que da a sus obras una sensación conmovedora y atractiva. Desde Guo Moruo hasta Cheng, desde Mao Dun hasta Wen Yiduo y luego hasta Fu Lei, muchos traductores han discutido este tema en sus teorías y todos coinciden en la importancia del vínculo emocional. Incluso conceptos como "imitación espiritual", "imitación de método", "similitud espiritual", "espíritu", "entorno general", "sabor de traducción", que parecen negarse a tener nada que ver con la traducción, en realidad permanecen en el atmósfera emocional.
Esta idea fue propuesta por primera vez por Guo Moruo en la historia de la nueva literatura china. En el prefacio que escribió para los poemas de Shelley, decía que traducir los poemas de Shelley es dejar que yo me convierta en él y dejar que él se convierta en mí. La traducción de poesía no significa repetir como loro ni imitar, como ocurre entre hombres y mujeres en todos los matrimonios. Debe basarse en la atracción mutua y la comunicación profunda en el alma. Amo a Shelley. Entonces puedo escuchar su corazón, puedo sentirme atraído por él, incluso me casé con él, ya somos un todo. Esto hace que sus poemas sean muy similares a los míos y me hace sentir como si estuviera escribiendo poesía solo.
Aunque pueda parecer exagerado, el sentido de inyectar emoción en la traducción queda claramente demostrado. Eso sí, expresa la incertidumbre que puede tener un traductor, como cuando comenta sobre la traducción de las obras de Nietzsche: "Soy un espejo, que refleja la imagen virtual de Nietzsche; mi pensamiento a veces cae en el caos, lo que para muchos autores y lectores es Sin duda, es injusto que el traductor sea un espejo que refleje la imagen de la obra original, pero debido a la diversidad e incertidumbre del espejo, un traductor calificado puede reflejar la situación real y un traductor no calificado puede ser malinterpretado. En el proceso de traducción, el traductor, actuando como un espejo, necesita expresar la verdad mentalmente y evitar errores, porque los pensamientos y las acciones deben ser coherentes, según lo cual cualquier pensamiento debe ser exactamente coherente con su expresión. En otras palabras, no es aconsejable "pensar que sí". Por un lado, el traductor debe dejarse influenciar por el trabajo original e integrar naturalmente sus propias emociones en la traducción. Por otro lado, debe seguir el principio de precaución. y transmitir lo que el autor original está tratando de expresar.
Entonces, ¿cómo manejar adecuadamente las contradicciones relacionadas con las emociones del traductor en la traducción? Creo que debemos distinguir el estilo de los artículos, no solo por cuestiones emocionales. El Sr. Lu Xun propuso la idea de distinguir el contenido del texto original antes de traducirlo en 1933, y el profesor afirmó que prestaba atención. Al estilo de los diferentes artículos. Esto nos lleva a otra cuestión de cómo distinguir. Según la medición que hizo el Sr. Zeng de los poemas y artículos de Zeng en 1929, dividir los artículos en dos categorías: literarios y no literarios, puede ser más adecuado. nuestra discusión sobre la inversión emocional.