La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Netflix utiliza el sistema Hermès para encontrar traducciones de subtítulos adecuadas.

Netflix utiliza el sistema Hermès para encontrar traducciones de subtítulos adecuadas.

En entrevistas anteriores, Netflix reveló que la mayoría de las traducciones de subtítulos de idiomas actuales en varias regiones son producidas por equipos de cooperación local o traductores estacionados en Netflix, lo que permite a los usuarios tener una mejor experiencia de visualización a través de contenido de subtítulos que se ajusta a los hábitos de visualización locales. Recientemente, anunció el lanzamiento de un sistema de indexación y prueba de traducción de subtítulos en línea llamado HERMES, que Netflix espera garantizar la calidad de los traductores de subtítulos.

Aunque puede ser más eficiente cooperar directamente con "grupos de subtítulos" en varias regiones del mundo, también es consistente con el costo de tiempo y dinero. Sin embargo, considerando si es legal, si la calidad de la traducción es consistente y si se ajusta a los hábitos del idioma local, Netflix todavía tiende a dedicarse a la traducción de subtítulos.

Recientemente se lanzó un sistema de indexación y prueba de traducción de subtítulos en línea llamado HERMES, que permite a los posibles traductores pasar una prueba de cinco etapas para confirmar su capacidad, incluyendo si comprenden completamente el significado original del inglés y si puede traducirlo a slang o slang traducido al idioma de destino, la capacidad de reconocer el idioma y corregir errores técnicos, y estar familiarizado con la traducción de subtítulos para trabajar con Netflix y hacer que decenas de miles de contenidos de películas sean accesibles para los usuarios a través de subtítulos localizados.

Hermès es el resultado de la colaboración entre Netflix y equipos tecnológicos de Hollywood y Silicon Valley. Fue creado originalmente por los equipos de localización de contenidos e ingeniería de medios. Bajo la dirección de reconocidos académicos en el campo de la traducción de medios, Hermes ha planeado una prueba de cinco etapas adecuada para juzgar la capacidad de los traductores de subtítulos, facilitando a Netflix comprender las habilidades reales de los sujetos involucrados en el trabajo de traducción. En el futuro, podrá planificar diferentes trabajos de traducción de subtítulos mediante números y lograr la mejor calidad de traducción de subtítulos de acuerdo con las diferencias en los campos involucrados en los diferentes contenidos de las películas.

Dado que la traducción implica factores como conocimientos en diferentes campos, cultura local, jerga local, etc., este trabajo es difícil de cuantificar, e incluso requiere conocimientos en diferentes campos para garantizar la calidad de la traducción. Por ejemplo, si se trata de jerga política, terminología profesional o cultura única, es muy difícil realizar conversiones entre diferentes interfaces lingüísticas.

Aunque actualmente se puede utilizar la tecnología de inteligencia artificial para mejorar la precisión de la conversión de idiomas, muchas personas todavía creen que la traducción de los subtítulos correspondientes al contenido de entretenimiento debe completarse manualmente para poder expresar sin problemas los sentimientos entre oraciones y la semántica. tras ellos.

Netflix afirmó que seguirá mejorando la calidad de la traducción de subtítulos. Después de todo, con la continua expansión del mercado global, es posible que el inglés ya no sea el principal idioma de visualización en las plataformas de servicios de Netflix. Se espera que el sistema HERMES ayude a seleccionar traductores de subtítulos profesionales, lo que permitirá a Netflix incluir dramas y películas en idiomas locales más apropiados.